< Marc 3 >
1 Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
2 Et on l’observait pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l’accuser.
Îl pândeau, ca să vadă dacă îl va vindeca în ziua de Sabat, ca să-l acuze.
3 Jésus dit à l’homme qui avait la main desséchée: « Tiens-toi là debout au milieu »;
El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
4 puis il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter? » Et ils se taisaient.
El le-a zis: “Este oare îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să salvezi o viață sau să ucizi?” Dar ei au rămas tăcuți.
5 Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: « Étends ta main. » Il l’étendit, et sa main redevint saine.
După ce s-a uitat cu mânie la ei, mâhnit de împietrirea inimilor lor, i-a zis omului: “Întinde-ți mâna.” El a întins-o și mâna i-a fost redată la fel de sănătoasă ca și cealaltă.
6 Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s’entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.
Fariseii au ieșit afară și îndată au uneltit cu Irodienii împotriva lui, cum să-l nimicească.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
Isus S-a retras cu ucenicii Săi la mare; și o mare mulțime L-a urmat din Galileea, din Iudeea,
8 de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu’il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule.
din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan, și din împrejurimile Tirului și Sidonului. O mare mulțime, auzind ce lucruri mari făcea, a venit la el.
9 Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu’il ne fût pas pressé par la foule.
El le-a spus discipolilor săi ca o barcă mică să rămână lângă el, din cauza mulțimii, ca să nu-l îmbrâncească.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
Căci vindecase pe mulți, așa că toți cei care aveau boli se apăsau asupra lui ca să se atingă de el.
11 Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient:
Spiritele necurate, de câte ori îl vedeau, cădeau înaintea lui și strigau: “Tu ești Fiul lui Dumnezeu!”
12 « Tu es le Fils de Dieu »; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.
El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
13 Étant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
14 Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
15 avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
16 À Simon il donna le surnom de Pierre;
Simon (căruia i-a dat numele de Petru);
17 puis [il choisit] Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre;
Iacov, fiul lui Zebedeu, și Ioan, fratele lui Iacov, (pe care i-a numit Boanerges, ceea ce înseamnă: “Fiii tunetului”);
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote,
Andrei, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacov, fiul lui Alfeu, Tadeu, Simon Zelota,
19 et Judas Iscariote, qui le trahit.
și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat. Apoi a intrat într-o casă.
20 Ils revinrent à la maison, et la foule s’y assembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai putea nici măcar să mănânce pâine.
21 Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il est hors de sens. »
Când au auzit prietenii lui, au ieșit să-l prindă, căci ziceau: “Este nebun”.
22 Mais les scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: « Il est possédé de Béelzéboul; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »
Cărturarii care se coborau de la Ierusalim spuneau: “Are pe Beelzebul” și: “Prin prințul demonilor scoate afară demonii.”
23 Jésus les appela et leur dit en parabole: « Comment Satan peut-il chasser Satan?
Apoi i-a chemat și le-a zis în pilde: “Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister;
Dacă o împărăție este împărțită împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate rămâne în picioare.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.
Dacă o casă este împărțită împotriva ei însăși, casa aceea nu poate sta în picioare.
26 Si donc Satan s’élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et [sa puissance] touche à sa fin.
Dacă Satana s-a ridicat împotriva lui însuși și este dezbinat, nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l’enchaîne; et alors il pillera sa maison.
Dar nimeni nu poate intra în casa celui puternic ca să jefuiască, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic; atunci îi va jefui casa.
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu’ils auront proférés.
“Adevărat vă spun că toate păcatele urmașilor omului vor fi iertate, inclusiv blasfemiile cu care vor huli;
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon; il est coupable d’un péché éternel. » (aiōn , aiōnios )
dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va avea iertare, ci va fi supus osândei veșnice.” (aiōn , aiōnios )
30 [Jésus parla ainsi], parce qu’ils disaient: « Il est possédé d’un esprit impur. »
—pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
31 Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l’envoyèrent appeler.
Mama și frații lui au venit și, stând afară, au trimis la el și l-au chemat.
32 Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit: « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent. »
O mulțime stătea în jurul lui și i-au spus: “Iată, mama ta, frații tăi și surorile tale sunt afară și te caută.”
33 Il répondit: « Qui est ma mère et qui sont mes frères? »
El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui: « Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Și, uitându-se la cei care stăteau în jurul lui, a zis: “Iată mama și frații mei!
35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. »
Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”