< Marc 3 >

1 Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
Et introivit iterum in synagogam: et erat ibi homo habens manum aridam.
2 Et on l’observait pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l’accuser.
Et observabant eum, si Sabbatis curaret, ut accusarent illum.
3 Jésus dit à l’homme qui avait la main desséchée: « Tiens-toi là debout au milieu »;
Et ait homini habenti manum aridam: Surge in medium.
4 puis il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter? » Et ils se taisaient.
Et dicit eis: Licet Sabbatis benefacere, an male? animam salvam facere, an perdere? At illi tacebant.
5 Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: « Étends ta main. » Il l’étendit, et sa main redevint saine.
Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini: Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
6 Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s’entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.
Exeuntes autem Pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
Iesus autem cum discipulis suis secessit ad mare: et multa turba a Galilæa, et Iudæa secuta est eum,
8 de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu’il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule.
et ab Ierosolymis, et ab Idumæa, et trans Iordanem: et qui circa Tyrum, et Sidonem, multitudo magna, audientes, quæ faciebat, venerunt ad eum.
9 Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu’il ne fût pas pressé par la foule.
Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
multos enim sanabat ita ut irruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas.
11 Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient:
Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei: et clamabant dicentes:
12 « Tu es le Fils de Dieu »; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.
Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
13 Étant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse: et venerunt ad eum.
14 Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
Et fecit ut essent duodecim cum illo: et ut mitteret eos prædicare.
15 avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
Et dedit illis potestatem curandi infirmitates, et eiiciendi dæmonia.
16 À Simon il donna le surnom de Pierre;
Et imposuit Simoni nomen Petrus:
17 puis [il choisit] Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre;
et Iacobum Zebedæi, et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui:
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote,
et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Iacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
19 et Judas Iscariote, qui le trahit.
et Iudas Iscariotem, qui et tradidit illum.
20 Ils revinrent à la maison, et la foule s’y assembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Et veniunt ad domum: et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
21 Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il est hors de sens. »
Et cum audissent sui, exierunt tenere eum: dicebant enim: Quoniam in furorem versus est.
22 Mais les scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: « Il est possédé de Béelzéboul; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »
Et scribæ, qui ab Ierosolymis descenderant, dicebant: Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum eiicit dæmonia.
23 Jésus les appela et leur dit en parabole: « Comment Satan peut-il chasser Satan?
Et convocatis eis in parabolis dicebat illis: Quomodo potest Satanas Satanam eiicere?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister;
Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.
Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
26 Si donc Satan s’élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et [sa puissance] touche à sa fin.
Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l’enchaîne; et alors il pillera sa maison.
Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum eius diripiet.
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu’ils auront proférés.
Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ, quibus blasphemaverint:
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon; il est coupable d’un péché éternel. » (aiōn g165, aiōnios g166)
qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 [Jésus parla ainsi], parce qu’ils disaient: « Il est possédé d’un esprit impur. »
Quoniam dicebant: Spiritum immundum habet.
31 Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l’envoyèrent appeler.
Et veniunt mater eius et fratres: et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
32 Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit: « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent. »
et sedebat circa eum turba: et dicunt ei: Ecce mater tua, et fratres tui foris quærunt te.
33 Il répondit: « Qui est ma mère et qui sont mes frères? »
Et respondens eis, ait: Quæ est mater mea, et fratres mei?
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui: « Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Et circumspiciens eos, qui in circuitu eius sedebant, ait: Ecce mater mea, et fratres mei.
35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. »
Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.

< Marc 3 >