< Marc 3 >
1 Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.
2 Et on l’observait pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l’accuser.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 Jésus dit à l’homme qui avait la main desséchée: « Tiens-toi là debout au milieu »;
And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
4 puis il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter? » Et ils se taisaient.
And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
5 Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: « Étends ta main. » Il l’étendit, et sa main redevint saine.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored.
6 Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s’entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.
And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed: and from Judaea,
8 de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu’il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule.
and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
9 Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu’il ne fût pas pressé par la foule.
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
11 Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient:
And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 « Tu es le Fils de Dieu »; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.
And he charged them much that they should not make him known.
13 Étant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him.
14 Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
15 avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
and to have authority to cast out devils:
16 À Simon il donna le surnom de Pierre;
and Simon he surnamed Peter;
17 puis [il choisit] Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre;
and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
19 et Judas Iscariote, qui le trahit.
and Judas Iscariot, which also betrayed him. And he cometh into a house.
20 Ils revinrent à la maison, et la foule s’y assembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il est hors de sens. »
And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Mais les scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: « Il est possédé de Béelzéboul; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the devils casteth he out the devils.
23 Jésus les appela et leur dit en parabole: « Comment Satan peut-il chasser Satan?
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister;
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.
And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
26 Si donc Satan s’élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et [sa puissance] touche à sa fin.
And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l’enchaîne; et alors il pillera sa maison.
But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu’ils auront proférés.
Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon; il est coupable d’un péché éternel. » (aiōn , aiōnios )
but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: (aiōn , aiōnios )
30 [Jésus parla ainsi], parce qu’ils disaient: « Il est possédé d’un esprit impur. »
because they said, He hath an unclean spirit.
31 Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l’envoyèrent appeler.
And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
32 Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit: « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent. »
And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Il répondit: « Qui est ma mère et qui sont mes frères? »
And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui: « Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
And looking round on them which sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. »
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.