< Marc 16 >
1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer [Jésus].
Als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome Gewürzkräuter, um hinzugehen und Jesu Leichnam zu salben.
2 Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
Am ersten Wochentag in aller Frühe gleich nach Sonnenaufgang machten sie sich auf zum Grab.
3 Elles se disaient entre elles: « Qui nous roulera la pierre [qui ferme] l’entrée du sépulcre? »
Da sprachen sie zueinander: "Wer wälzt uns wohl den Stein von der Grabesöffnung?"
4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée [de côté]; elle était en effet fort grande.
Doch als sie hinsahen, bemerkten sie, daß der Stein schon weggewälzt war; denn er war sehr groß.
5 Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
Als sie dann in die Grabkammer traten, sahen sie rechts einen Jüngling in weißem Gewand sitzen. Und sie erschraken sehr.
6 Mais il leur dit: « Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié: il est ressuscité, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis.
Er aber sprach zu ihnen: "Entsetzt euch nicht! Ihr wollt nach Jesus sehen, dem Nazarener, der gekreuzigt ist? Er ist auferstanden, er ist nicht hier! Seht da die Stätte, wohin man ihn gelegt!
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
Und jetzt geht hin und meldet seinen Jüngern, vor allen Petrus: 'Er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt.'"
8 Sortant aussitôt, elles s’enfuirent loin du sépulcre, car elles avaient été saisies de tremblement et de stupeur; et elles ne dirent rien à personne, à cause de [leur] effroi.
Da verließen sie das Grab und eilten weg; denn Zittern und Entsetzen erfüllte sie. Und sie sagten niemand ein Wort davon; denn sie waren voll Furcht....
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [Jésus] étant donc ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons;
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Als Jesus früh am ersten Wochentag auferstanden war, erschien er zuerst Maria aus Magdala, von der er sieben böse Geister ausgetrieben hatte.
10 [et] elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, [et] qui s’affligeaient et pleuraient.
Die ging hin und verkündigte es denen, die ihn einst begleitet hatten und die nun trauerten und weinten.
11 Quand ils entendirent qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas.
Doch als sie hörten, er lebe und sei von ihr gesehen worden, da glaubten sie es nicht.
12 Après cela [Jésus] se montra en chemin sous une autre forme à deux d’entre eux qui allaient à la campagne.
Dann offenbarte er sich in anderer Gestalt Zweien von ihnen unterwegs, als sie zu einem Dorf gingen.
13 Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
Die gingen auch hin und verkündigten es den übrigen. Aber auch ihnen glaubten sie nicht.
14 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, [de] n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Später offenbarte er sich den Elf, als sie bei Tisch waren: er schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, weil sie denen, die ihn nach seiner Auferstehung gesehen, nicht geglaubt hätten.
15 Puis il leur dit: « Allez dans le monde entier, [et] prêchez l’Évangile à toute créature.
Dann sprach er zu ihnen: "Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Menschheit.
16 Celui [qui] croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui [qui] ne croira pas, sera condamné.
Wer dann zum Glauben kommt und sich taufen läßt, der soll errettet werden. Wer aber nicht glauben will, der wird verdammt.
17 [Et] voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
Dies aber sind die Wunderzeichen, die den Gläubigen zuteil werden sollen: in meinem Namen werden sie böse Geister austreiben; sie werden mit neuen Zungen reden;
18 ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque [breuvage] mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux malades, et [les malades] s’en trouveront bien. »
mit ihren Händen werden sie Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, soll es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie sollen genesen."
19 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
Als der Herr Jesus so mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.
20 [Pour] eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient.
Sie zogen aus und predigten überall. Dabei stand ihnen der Herr zur Seite und bestätigte ihr Wort durch die begleitenden Wunderzeichen.