< Marc 16 >
1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine, Marie, [mère] de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer [Jésus].
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
2 Et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà levé.
And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
3 Elles se disaient entre elles: « Qui nous roulera la pierre [qui ferme] l’entrée du sépulcre? »
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été roulée [de côté]; elle était en effet fort grande.
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
5 Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 Mais il leur dit: « Ne vous effrayez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, le crucifié: il est ressuscité, il n’est pas ici; voici le lieu où on l’avait mis.
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée; c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit. »
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8 Sortant aussitôt, elles s’enfuirent loin du sépulcre, car elles avaient été saisies de tremblement et de stupeur; et elles ne dirent rien à personne, à cause de [leur] effroi.
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [Jésus] étant donc ressuscité le matin du premier jour de la semaine, il apparut d’abord à Marie-Madeleine, de laquelle il avait chassé sept démons;
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Now when [Jesus] was risen early the first [day] of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
10 [et] elle alla l’annoncer à ceux qui avaient été avec lui, [et] qui s’affligeaient et pleuraient.
[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11 Quand ils entendirent qu’il vivait et qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas.
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
12 Après cela [Jésus] se montra en chemin sous une autre forme à deux d’entre eux qui allaient à la campagne.
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
13 Ceux-ci revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them.
14 Plus tard, il se montra aux Onze eux-mêmes, pendant qu’ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, [de] n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
15 Puis il leur dit: « Allez dans le monde entier, [et] prêchez l’Évangile à toute créature.
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16 Celui [qui] croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui [qui] ne croira pas, sera condamné.
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
17 [Et] voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
18 ils prendront les serpents, et s’ils boivent quelque [breuvage] mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux malades, et [les malades] s’en trouveront bien. »
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 Après leur avoir ainsi parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s’assit à la droite de Dieu.
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 [Pour] eux, étant partis, ils prêchèrent en tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur parole par les miracles qui l’accompagnaient.
And they went forth, and preached every where, the Lord working with [them], and confirming the word with signs following. Amen.