< Marc 14 >

1 La Pâque et les Azymes devaient avoir lieu deux jours après; et les Princes des prêtres et les scribes cherchaient les moyens de se saisir de Jésus par ruse, afin de le faire mourir.
It was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread, and the chief priests and the scribes sought how they might seize him by deception, and kill him.
2 « Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple. »
For they said, "Not during the feast, because there might be a riot of the people."
3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu’il se trouvait à table. Elle tenait un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard pur d’un grand prix; et ayant brisé le vase, elle répandit le parfum sur sa tête.
While he was at Beth-Naiya, in the house of Shimon the leper, as he was reclining, a woman came having an alabaster jar of ointment of pure nard—very costly. She broke the jar, and poured it over his head.
4 Plusieurs de ceux qui étaient là en témoignaient entre eux leur mécontentement: « Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
But there were some who were indignant among themselves, and saying, "Why has this ointment been wasted?
5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. » Et ils se fâchaient contre elle.
For this ointment might have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor." They grumbled against her.
6 Mais Jésus dit: « Laissez-la; pourquoi lui faites-vous de la peine? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
But Yeshua said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for me.
7 Car vous avez toujours les pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez leur faire du bien; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
For you always have the poor with you, and whenever you want to, you can do them good; but you will not always have me.
8 Cette femme a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumé mon corps pour la sépulture.
She has done what she could. She has anointed my body beforehand for the burying.
9 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on racontera aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. »
Truly I tell you, wherever this Good News may be preached throughout the whole world, that which this woman has done will also be spoken of for a memorial of her."
10 Or, Judas l’Iscariote, l’un des Douze, alla vers les Princes des prêtres pour livrer Jésus.
Yehudah Sekariuta, who was one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him to them.
11 Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
They, when they heard it, were glad, and promised to give him money. He sought how he might conveniently deliver him.
12 Le premier jour des Azymes, où l’on immolait la Pâque, ses disciples dirent à Jésus: « Où veux-tu que nous allions te préparer ce qu’il faut pour manger la Pâque? »
On the first day of unleavened bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples asked him, "Where do you want us to go and make ready that you may eat the Passover?"
13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: « Allez à la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le.
He sent two of his disciples, and said to them, "Go into the city, and there you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him,
14 Quelque part qu’il entre, dites au propriétaire de la maison: Le Maître te fait dire: Où est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples?
and wherever he enters in, tell the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
15 Et il vous montrera un grand cénacle meublé et tout prêt: faites-nous là les préparatifs. »
He will himself show you a large upper room furnished and ready. Make ready for us there."
16 Ses disciples partirent et allèrent à la ville; et ils trouvèrent les choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
The disciples went out, and came into the city, and found things as he had said to them, and they prepared the Passover.
17 Sur le soir, Jésus vint avec les Douze.
When it was evening he came with the twelve.
18 Pendant qu’ils étaient à table et mangeaient, Jésus dit: « Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira; celui qui mange avec moi! »
And as they were reclining and eating, Yeshua said, "Truly I tell you, one of you will betray me—he who eats with me."
19 Et ils se mirent à s’attrister et à lui dire l’un après l’autre: « Est-ce moi? »
And they began to be sorrowful, and to say to him one by one, "Surely not I?" And another said, "Surely not I?"
20 Il leur répondit: « C’est un des Douze, qui met avec moi la main dans le plat.
He said to them, "It is one of the twelve, he who dips with me in the dish.
21 Pour le Fils de l’homme, il s’en va, ainsi qu’il est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est trahi! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. »
For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
22 Pendant le repas, Jésus prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le rompit, et le leur donna, en disant: « Prenez, ceci est mon corps. »
As they were eating, he took bread, and when he had blessed, he broke it, and gave to them, and said, "Take; this is my body."
23 Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
He took a cup, and when he had given thanks, he gave to them. They all drank of it.
24 Et il leur dit: « Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude.
He said to them, "This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Je vous le dis, en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. »
Truly I tell you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it anew in the Kingdom of God."
26 Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 Alors Jésus leur dit: « Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
Yeshua said to them, "All of you will fall away, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
28 Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée. »
However, after I am raised up, I will go before you into Galila."
29 Pierre lui dit: « Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le serais jamais pour moi. »
But Kipha said to him, "Although all will be offended, yet I will not."
30 Jésus lui dit: « Je te le dis, en vérité, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. »
Yeshua said to him, "Truly I tell you, that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times."
31 Mais Pierre insistait encore plus: « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous dirent de même.
But he insisted, "If I must die with you, I will not deny you." They all said the same thing.
32 Ils arrivèrent à un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples: « Asseyez-vous ici pendant que je prierai. »
They came to a place which was named Gadsiman. He said to his disciples, "Sit here, while I pray."
33 Et ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, il commença à sentir de la frayeur et de l’abattement.
He took with him Kipha, Yaquv, and Yukhanan, and began to be greatly troubled and distressed.
34 Et il leur dit: « Mon âme est triste jusqu’à la mort; restez ici et veillez. »
He said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch."
35 S’étant un peu avancé, il se jeta contre terre; et il priait que cette heure, s’il se pouvait, s’éloignât de lui.
He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 Et il disait: « Abba (Père), tout t’est possible, éloigne de moi ce calice; cependant, non pas ma volonté, mais la tienne! »
He said, "Abba, Father, all things are possible to you. Please remove this cup from me. However, not what I desire, but what you desire."
37 Il vint ensuite et trouva ses disciples endormis; et il dit à Pierre: « Simon, tu dors! Tu n’as pu veiller une heure!
He came and found them sleeping, and said to Kipha, "Shimon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
38 Veillez et priez afin que vous n’entriez pas en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible. »
Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
39 Et, s’éloignant de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.
Again he went away, and prayed, saying the same words.
40 Puis, étant revenu, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
Again he came and found them sleeping again, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him.
41 Il revint une troisième fois et leur dit: « Dormez maintenant, et reposez-vous. — C’est assez! L’heure est venue; voici que le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs.
He came the third time, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. It is enough. The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
42 Levez-vous, allons; celui qui me trahit est près d’ici. »
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
43 Au même moment, comme il parlait encore, arrive Judas, l’un des Douze, et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres, par les scribes et par les Anciens.
Immediately, while he was still speaking, Yehudah, one of the twelve, came—and with him a crowd with swords and clubs, from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 Le traître leur avait donné ce signe: « Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le, et emmenez-le sûrement. »
Now he who betrayed him had given them a sign, saying, "Whomever I will kiss, that is he. Seize him, and lead him away safely."
45 Dès qu’il fut arrivé, s’approchant de Jésus, il dit: « Maître! » et il le baisa.
When he had come, immediately he came to him, and said, "Rabbi." and kissed him.
46 Les autres jetèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent.
They laid hands on him, and seized him.
47 Un de ceux qui étaient là, tirant l’épée, en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui enleva l’oreille.
But a certain one of those who stood by drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
48 Jésus, prenant la parole, leur dit: « Vous êtes venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me prendre.
Yeshua answered them, "Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?
49 Tous les jours j’étais parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté; mais c’est afin que les Écritures s’accomplissent. »
I was daily with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But this is so that the Scriptures might be fulfilled."
50 Alors tous ses disciples l’abandonnèrent et prirent la fuite.
They all left him, and fled.
51 Un jeune homme le suivait, couvert seulement d’un drap; on se saisit de lui;
And a certain young man followed him, having a linen cloth thrown around himself, over his naked body. And they grabbed him,
52 mais il lâcha le drap, et s’enfuit nu de leurs mains.
but he left the linen cloth, and fled naked.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les Princes des prêtres, les scribes et les Anciens.
They led Yeshua away to the high priest. All the chief priests, the elders, and the scribes came together.
54 Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur de la cour du grand prêtre, et s’étant assis près du feu avec les serviteurs, il se chauffait.
Kipha had followed him from a distance, until he came into the court of the high priest. He was sitting with the officers, and warming himself in the light of the fire.
55 Cependant les Princes des prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient pas.
Now the chief priests and the whole council sought witnesses against Yeshua to put him to death, and found none.
56 Car plusieurs déposèrent faussement contre lui, mais les dépositions ne s’accordaient pas.
For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree with each other.
57 Enfin quelques-uns se levant, portèrent contre lui ce faux témoignage:
Some stood up, and gave false testimony against him, saying,
58 « Nous l’avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme. »
"We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"
59 Mais sur cela même leurs témoignages ne s’accordaient pas.
Even so, their testimony did not agree.
60 Alors le grand prêtre se leva, et venant au milieu, il interrogea Jésus, disant: « Ne réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi? »
The high priest stood up in the midst, and asked Yeshua, "Have you no answer? What is it which these testify against you?"
61 Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre l’interrogea de nouveau et lui dit: « Es-tu le Christ, le Fils de celui qui est Béni? »
But he stayed quiet, and answered nothing. Again the high priest asked him, "Are you the Meshikha, the Son of the Blessed One?"
62 Jésus lui dit: « Je le suis, et vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite de la Puissance, et venir avec des nuées du ciel. »
And Yeshua said, "I am, and you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of the sky."
63 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit: « Qu’avons-nous donc besoin de témoins?
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?
64 Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? » Tous prononcèrent qu’il méritait la mort.
You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him to be worthy of death.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant: « Fais le prophète! »; et les gardes le rouèrent de coup.
Some began to spit on him, and to cover his face, and to beat him with fists, and to tell him, "Prophesy." And the officers took him and beat him.
66 Pendant que Pierre était en bas, dans la cour, il vint une des servantes du grand prêtre;
Now as Kipha was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came,
67 et voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit: « Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. »
and seeing Kipha warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Natsraya, Yeshua."
68 Mais il le nia, en disant: « Je ne sais, ni ne comprends ce que tu veux dire. » Puis il s’en alla, gagnant le vestibule; et le coq chanta.
But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed.
69 La servante l’ayant aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants: « Voilà un de ces gens-là. »
And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them."
70 Et il le nia de nouveau. Un peu après, ceux qui étaient là dirent à Pierre: « Tu es certainement des leurs, car tu es Galiléen. »
But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Kipha, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it."
71 Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment: « Je ne connais pas l’homme dont vous parlez. »
But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak."
72 Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: « Avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras »; et il se mit à pleurer.
And immediately the rooster crowed the second time. Kipha remembered the word, how that Yeshua said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.

< Marc 14 >