< Marc 13 >

1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: « Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions! »
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:“夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!”
2 Jésus lui répondit: « Tu vois ces grandes constructions? Il n’y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
3 Lorsqu’il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André l’interrogèrent en particulier:
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐。彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗地问他说:
4 « Dites-nous quand cela arrivera, et à quel signe on connaîtra que toutes ces choses seront près de s’accomplir? »
“请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么预兆呢?”
5 Jésus leur répondant, commença ce discours: « Prenez garde que nul ne vous séduise.
耶稣说:“你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi le Christ; et ils en séduiront un grand nombre.
将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,并且要迷惑许多人。
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point; car il faut que ces choses arrivent: mais ce ne sera pas encore la fin.
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
8 On verra se soulever peuple contre peuple, royaume contre royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux; il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难的起头。
9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les tribunaux et les synagogues; vous y serez battus; vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux.
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
10 Il faut qu’auparavant l’Evangile soit prêché à toutes les nations.
然而,福音必须先传给万民。
11 Lors donc qu’on vous emmènera pour vous faire comparaître, ne pensez pas d’avance à ce que vous direz; mais dites ce qui vous sera donné à l’heure même; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants se dresseront contre leurs parents, et les mettront à mort.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。”
14 Lorsque vous verrez l’abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être, — que celui qui lit, comprenne! — alors que ceux qui seront en Judée s’enfuient dans les montagnes.
“你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
15 Que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n’y entre pas pour prendre quelque objet.
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
16 Et que celui qui sera allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.
在田里的,也不要回去取衣裳。
17 Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en ces jours-là!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
18 Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
19 Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde, que Dieu a créé, jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
21 Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.
那时若有人对你们说:‘看哪,基督在这里’,或说:‘基督在那里’,你们不要信!
22 Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes, et ils feront des signes et des prodiges, jusqu’à séduire, s’il se pouvait, les élus mêmes.
因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
23 Pour vous, prenez garde! Voyez, je vous ai tout annoncé d’avance.
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。”
24 le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
“在那些日子,那灾难以后, 日头要变黑了, 月亮也不放光,
25 les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
众星要从天上坠落, 天势都要震动。
26 Alors on verra le Fils de l’homme venir dans les nuées avec une grande puissance et une grande gloire.
那时,他们要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
27 Et alors il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来。”
28 Écoutez cette comparaison du figuier: Dès que ses rameaux sont tendres et qu’il pousse ses feuilles, vous savez que l’été est proche.
“你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子近了,正在门口了。
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
天地要废去,我的话却不能废去。”
32 Pour ce qui est de ce jour et de cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
“但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
34 C’est ainsi qu’un homme, ayant laissé sa maison pour aller en voyage, après avoir remis l’autorité à ses serviteurs et assigné à chacun sa tâche, commande au portier de veiller.
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当做的工,又吩咐看门的警醒。
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;
所以,你们要警醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
36 de peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
恐怕他忽然来到,看见你们睡着了。
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez! »
我对你们所说的话,也是对众人说:要警醒!”

< Marc 13 >