< Marc 10 >
1 Étant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et le peuple s’assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les enseigner.
Then He set out from there and came into the borders of Judea, by way of the other side of the Jordan. Again, crowds gathered to Him, and as was His custom, He began to teach them once more.
2 Les Pharisiens l’ayant abordé lui demandèrent s’il était permis à un mari de répudier sa femme: c’était pour le mettre à l’épreuve.
Then some Pharisees approached to test Him and asked Him, “Is it lawful for a man to divorce a wife?”
3 Il leur répondit: « Que vous a ordonné Moïse? »
So in answer He said to them, “What did Moses command you?”
4 Ils dirent: « Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. »
They said, “Moses permitted one to write a certificate of divorce and to put away.”
5 Jésus leur répondit: « C’est à cause de la dureté de votre cœur qu’il vous a donné cette loi.
Jesus answered and said to them: “It was due to your hardness of heart that he wrote you this precept.
6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et femme.
But from the beginning of creation, God made them a male and a female.
7 À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,
‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,
8 et les deux ne feront qu’une seule chair. » Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
and the two will be turned into one flesh.’ So then, they are no longer two but one flesh.
9 Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni! »
Therefore what God has joined together, let man not separate.”
10 Lorsqu’ils furent dans la maison, ses disciples l’interrogèrent encore sur ce sujet,
When they were in the house again, His disciples asked Him about the same subject.
11 et il leur dit: « Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à l’égard de la première.
So He said to them, “Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;
12 Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. »
and if a woman divorces her husband and gets married to another, she commits adultery.”
13 On lui amena des petits enfants pour qu’il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.
People started bringing little children to Him, that He might touch them; so the disciples started rebuking those doing the bringing.
14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent.
But when Jesus saw it He was indignant and said to them: “Let the little children come to me; do not hinder them, because the Kingdom of God is made up of such.
15 Je vous le dis, en vérité, quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point. »
I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God like a little child does will certainly not enter it.”
16 Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
And taking them in His arms and laying His hands on them, He blessed them.
17 Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu’un accourut, et se jetant à genoux devant lui, lui demanda: « Bon Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle? » (aiōnios )
As Jesus set out on the road, someone came running up, knelt before Him and asked Him, “Good Teacher, what must I do that I may inherit eternal life?” (aiōnios )
18 Jésus lui dit: « Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
So Jesus said to Him: “Why do you call me ‘good’? No one is good except one—God.
19 Tu connais les commandements: Ne commets pas d’adultère, ne tue pas, ne dérobe pas, ne porte pas de faux témoignage, abstiens-toi de toute fraude, honore ton père et ta mère. »
You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”
20 Il lui répondit: « Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. »
In answer he said to Him, “Teacher, I have kept all these since I was young.”
21 Jésus, l’ayant regardé, l’aima et lui dit: « Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi. »
Then Jesus, looking at him, loved him, and said to him: “One thing you lack; go, sell whatever you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, take up the cross, and follow me.”
22 Mais lui, affligé de cette parole, s’en alla tout triste; car il avait de grands biens.
But he was dismayed at the suggestion and went away sorrowing, because he had many possessions.
23 Et Jésus, jetant ses regards autour de lui, dit à ses disciples: « Qu’il est difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d’entrer dans le royaume de Dieu! »
Then Jesus looked around and said to His disciples, “How hard it is for those who have riches to get into the Kingdom of God!”
24 Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit: « Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu!
But the disciples were astounded at His words. So Jesus tried again and said to them: “Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the Kingdom of God.
25 Il est plus aisé à un chameau de passer par le trou d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
It is actually easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of God.”
26 Et ils étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux autres: « Qui peut donc être sauvé? »
Then they were totally astonished, saying to each other, “Who then can be saved?”
27 Jésus les regarda, et dit: « Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu. »
But Jesus looked at them and said, “With men it is impossible, but not with God; because all things are possible with God.”
28 Alors Pierre, prenant la parole: « Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour te suivre. »
Then Peter began to say to Him, “So, we have left all and followed you.”
29 Jésus répondit: « Je vous le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de moi et à cause de l’Evangile,
In answer Jesus said: “I tell you assuredly, there is no one who has left house or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields, for my sake and for that of the Gospel,
30 qu’il ne reçoive maintenant, en ce temps présent, cent fois autant: maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
who will not receive a hundred times more, now in this time—houses and brothers and sisters and father and mother and children and fields (with persecutions)—and in the age to come, eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 Et plusieurs des derniers seront les premiers, et des premiers, les derniers. »
But many first will be last, and last first.”
32 Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux; ils s’en étonnaient et ils le suivaient avec crainte. Jésus, de nouveau, prenant à part les Douze, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver:
Now they were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them; this surprised them, and as they followed they started to be afraid. Then He took the twelve aside again and began to tell them the things that were about to happen to Him:
33 « Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux Princes des prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux Gentils;
“Take note, we are going up to Jerusalem, and the Son of the Man will be betrayed to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and deliver Him over to the Gentiles;
34 on l’insultera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. »
and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And on the third day He will rise again.”
35 Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, disant: « Maître, nous désirons bien que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.
Then James and John, the sons of Zebedee, approached Him and said, “Teacher, we want you to do for us whatever we may ask.”
36 Que voulez-vous, leur dit-il, que je fasse pour vous? »
So He said to them, “What do you want me to do for you?”
37 Ils dirent: « Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ta gloire. »
They said to Him, “Grant to us that we may sit, one at your right and one at your left, in your glory.”
38 Jésus leur dit: « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé? »
But Jesus said to them: “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”
39 Ils répondirent: « Nous le pouvons. » Et Jésus leur dit: « Le calice que je vais boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
They said to Him, “We are able.” So Jesus said to them: “You will indeed drink the cup that I drink, and you will be baptized with the baptism that I am baptized with;
40 mais d’être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n’est pas à moi de l’accorder, si ce n’est à ceux à qui cela a été préparé. »
but to sit at my right and at my left is not mine to grant, but is for whom it has been prepared.”
41 Ayant entendu cela, les dix autres s’indignèrent contre Jacques et Jean.
Well when the ten heard it they began to be indignant with James and John.
42 Jésus les appela et leur dit: « Vous savez que ceux qui sont reconnus comme les chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands exercent sur elles l’empire.
But Jesus summoned them and said to them: “You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
43 Il n’en doit pas être ainsi parmi vous; mais quiconque veut être grand parmi vous se fera votre serviteur;
But it must not be so among you, but whoever desires to become great among you must be your servant,
44 et quiconque veut être le premier parmi vous, se fera l’esclave de tous.
and whoever desires to be your number one must be slave of all.
45 Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie pour la rançon de la multitude. »
For even the Son of the Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.”
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée l’aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l’aumône.
They came to Jericho. Then as He was going out from Jericho, with His disciples and a large crowd, the blind Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting by the roadside begging.
47 Ayant entendu dire que c’était Jésus de Nazareth, il se mit à crier: « Jésus, fils de David, ayez pitié de moi. »
And when he heard that it was Jesus the Natsorean, he began to call out and say, “O Son of David, Jesus, have mercy on me!”
48 Et plusieurs le réprimandait pour le faire taire; mais lui criait beaucoup plus fort: « Fils de David, aie pitié de moi. »
Many started telling him to shut up, but he started calling out even louder, “Son of David, have mercy on me!”
49 Alors Jésus s’arrêta, et dit: « Appelez-le. » Et ils l’appelèrent en lui disant: « Aie confiance, lève-toi, il t’appelle. »
So Jesus stood still and said to call him. Then they called the blind man, saying to him: “Courage! Get up! He's calling you!”
50 Celui-ci jetant son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus.
Tossing off his cloak, he got up and went to Jesus.
51 Jésus lui dit: « Que veux-tu que je te fasse? – L’aveugle répondit: Rabbouni, que je voie. »
Jesus reacted by saying to him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to Him, “Rabouni, that I may see again!”
52 Jésus lui dit: « Va, ta foi t’a sauvé. » Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin.
So Jesus said to him, “Go; your faith has healed you.” And immediately he could see, and followed Jesus on the road.