< Luc 24 >

1 Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu’elles avaient préparés.
But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2 Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;
They found the stone rolled away from the tomb.
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
They entered in, and didn’t find the Lord Yeshua’s body.
4 Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles.
While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
5 Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living amongst the dead?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée:
He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
7 Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
8 Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,
They remembered his words,
9 et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
returned from the tomb, and told all these things to the Eleven and to all the rest.
10 Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
Now they were Miriam Magdalene, Yochanah, and Miriam the mother of Jacob. The other women with them told these things to the emissaries.
11 Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
12 Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé.
But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
13 Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
14 et ils s’entretenaient de tous ces événements.
They talked with each other about all of these things which had happened.
15 Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux;
While they talked and questioned together, Yeshua himself came near, and went with them.
16 mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
But their eyes were kept from recognising him.
17 Il leur dit: « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes? »
He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
18 L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit: « Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? —
One of them, named Klofah, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
19 Quelles choses? » leur dit-il. Ils répondirent: « Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple:
He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Yeshua the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 comment les Princes des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
22 À la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés: étant allées avant le jour au sépulcre,
Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu’il est vivant.
and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
25 Alors Jésus leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les Prophètes!
He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? »
Didn’t the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?”
27 Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
28 Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
29 Mais ils le pressèrent, en disant: « Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. » Et il entra pour rester avec eux.
They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
30 Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
Their eyes were opened and they recognised him; then he vanished out of their sight.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures? »
They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
34 qui disaient: « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
They related the things that happened along the way, and how he was recognised by them in the breaking of the bread.
36 Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit: « La paix soit avec vous! c’est moi, ne craignez pas. »
As they said these things, Yeshua himself stood amongst them, and said to them, “Peace be to you.”
37 Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
38 Mais il leur dit: « Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs?
He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. »
See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
40 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
When he had said this, he showed them his hands and his feet.
41 Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »
While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
43 Il les prit, et en mangea devant eux.
He took them, and ate in front of them.
44 Puis il leur dit: « C’est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s’accomplît. »
He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the Torah of Moses, the Prophets, and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures;
Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
46 et il leur dit: « Ainsi il est écrit: et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
47 et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
You are witnesses of these things.
49 Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. »
Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
50 Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel.
While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
They worshipped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen!]
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

< Luc 24 >