< Luc 24 >
1 Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu’elles avaient préparés.
Then on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb carrying the spices they had prepared, along with some others.
2 Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;
They found the stone rolled away from the tomb,
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
but upon entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles.
And it happened, as they were greatly perplexed about this, that wow, two men stood by them in dazzling clothing!
5 Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Then, as they were afraid and bowed their faces to the ground, they said to them: “Why do you seek the living One among the dead?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée:
He is not here, but is risen! Remember how He told you while still in Galilee,
7 Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
saying, ‘The Son of the Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.’”
8 Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,
And they remembered His words.
9 et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
Then they returned from the tomb and reported all these things to the Eleven, and to all the rest.
10 Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them, who told these things to the apostles.
11 Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
But their words seemed to them like nonsense, and they disbelieved them.
12 Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé.
(But Peter had gotten up and run to the tomb, and stooping down he saw the linen strips lying by themselves; and he departed, marveling to himself at what had happened.)
13 Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
And then that same day two of them were going to a village called Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
14 et ils s’entretenaient de tous ces événements.
And they were conversing with each other about all that had happened.
15 Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux;
And then, as they were conversing and discussing, Jesus Himself came up and started going with them.
16 mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
But their eyes were restrained, in order that they not recognize Him.
17 Il leur dit: « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes? »
So He said to them, “What words are these that you are exchanging with one another as you walk, and are gloomy?”
18 L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit: « Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? —
Then the one whose name was Cleopas answered and said to Him, “Are you the only one living in Jerusalem who doesn't know the things that have happened there in these days?”
19 Quelles choses? » leur dit-il. Ils répondirent: « Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple:
He said to them, “What things?” So they said to Him: “The things concerning Jesus the Natsorean, how the man was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
20 comment les Princes des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
and how the chief priests and our rulers handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
And we were hoping that it was He who was going to redeem Israel! Further, besides all this, today is the third day since these things happened.
22 À la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés: étant allées avant le jour au sépulcre,
Moreover certain women of our group astonished us—arriving early at the tomb,
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu’il est vivant.
and not finding his body, they came saying that they had even seen a vision of angels, who said he was alive.
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
And certain of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but him they did not see.”
25 Alors Jésus leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les Prophètes!
Then He said to them: “O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the Prophets have spoken!
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? »
Was it really not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into His glory?”
27 Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
28 Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
Then they approached the village where they were going, and He made as though He would keep going.
29 Mais ils le pressèrent, en disant: « Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. » Et il entra pour rester avec eux.
But they constrained Him, saying, “Stay with us, because it is toward evening, and the day is far spent.” So He went in to stay with them.
30 Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
And then, as He was reclining with them, He took the bread, blessed and broke it, and gave it to them.
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
Then their eyes were opened and they recognized Him; and He became invisible to them.
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures? »
They said to one another, “Were not our hearts burning within us while He talked to us on the road, and while He opened the Scriptures to us?”
33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
So they got up forthwith and returned to Jerusalem, where they found the Eleven gathered together; also those with them,
34 qui disaient: « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
who said, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
35 Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
Then they described what happened on the road, and how He was known to them in the breaking of the bread.
36 Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit: « La paix soit avec vous! c’est moi, ne craignez pas. »
As they were saying these things, indeed, Jesus Himself stood in their midst, and He said to them, “Peace to you.”
37 Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.
But they, terrified, supposed they were seeing a ghost, and were becoming fearful.
38 Mais il leur dit: « Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs?
And He said to them: “Why are you troubled?” and “Why do doubts arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. »
Look at my hands and feet; it is I myself! Feel me and see; a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
40 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
And saying this He showed them His hands and His feet.
41 Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »
But as they were still disbelieving and marveling, because of the joy, He said to them, “Do you have any food here?”
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
So they gave Him a piece of broiled fish and some honeycomb.
43 Il les prit, et en mangea devant eux.
And taking it He ate in their presence.
44 Puis il leur dit: « C’est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s’accomplît. »
Then He said to them, “These are the words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written in the Law of Moses and the Prophets and the Psalms concerning me must be fulfilled.”
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures;
Then He opened their understanding so as to comprehend the Scriptures.
46 et il leur dit: « Ainsi il est écrit: et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
And He said to them: “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
47 et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
and that repentance and forgiveness of sins should be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
You are witnesses of these things.
49 Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. »
Take note, I am sending the Promise of my Father upon you; but you must stay in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on High.”
50 Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.
51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel.
And it happened, as He was blessing them, that He left them and was carried up into heaven.
52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
Worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy;
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen!]
and they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.