< Luc 24 >
1 Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu’elles avaient préparés.
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
2 Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;
看见石头已经从坟墓滚开了,
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
4 Tandis qu’elles étaient remplies d’anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d’elles.
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
5 Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée:
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
7 Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”
8 Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,
她们就想起耶稣的话来,
9 et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
便从坟墓那里回去,把这一切的事告诉十一个使徒和其余的人。
10 Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
11 Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
12 Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre; et, s’étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s’en alla chez lui, dans l’admiration de ce qui était arrivé.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
13 Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
14 et ils s’entretenaient de tous ces événements.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
15 Pendant qu’ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux;
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
16 mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
17 Il leur dit: « De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes? »
耶稣对他们说:“你们走路彼此谈论的是什么事呢?”他们就站住,脸上带着愁容。
18 L’un d’eux, nommé Cléophas, lui répondit: « Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? —
二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?”
19 Quelles choses? » leur dit-il. Ils répondirent: « Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple:
耶稣说:“什么事呢?”他们说:“就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
20 comment les Princes des prêtres et nos magistrats l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
21 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
22 À la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés: étant allées avant le jour au sépulcre,
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
23 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu’il est vivant.
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
24 Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。”
25 Alors Jésus leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les Prophètes!
耶稣对他们说:“无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? »
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
27 Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话都给他们讲解明白了。
28 Lorsqu’ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
29 Mais ils le pressèrent, en disant: « Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. » Et il entra pour rester avec eux.
他们却强留他,说:“时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!”耶稣就进去,要同他们住下。
30 Or, pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
32 Et ils se dirent l’un à l’autre: « N’est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin, et qu’il nous expliquait les Ecritures? »
他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?”
33 Se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
34 qui disaient: « Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. »
说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
35 Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
36 Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d’eux, et leur dit: « La paix soit avec vous! c’est moi, ne craignez pas. »
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”
37 Saisis de stupeur et d’effroi, ils pensaient voir un esprit.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
38 Mais il leur dit: « Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans vos cœurs?
耶稣说:“你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
39 Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. »
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。”
40 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
说了这话,就把手和脚给他们看。
41 Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”
42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
他们便给他一片烧鱼。
43 Il les prit, et en mangea devant eux.
他接过来,在他们面前吃了。
44 Puis il leur dit: « C’est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu’il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s’accomplît. »
耶稣对他们说:“这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。”
45 Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures;
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
46 et il leur dit: « Ainsi il est écrit: et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour,
又对他们说:“照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
47 et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
48 Vous êtes témoins de ces choses.
你们就是这些事的见证。
49 Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père; et vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une force d’en haut. »
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。”
50 Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
51 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
52 Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen!]
常在殿里称颂 神。