< Luc 23 >
1 Alors toute l’assemblée s’étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate,
Askal sa e manuša save sas ando židovsko baro veće uštiline thaj inđardine e Isuse ko Pilato savo sas rimsko upravitelj
2 et ils se mirent à l’accuser, en disant: « Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi. »
thaj optužisardine les: “Astardam les sar zavodil e theme thaj phenel lenđe te na poćinen o porez e carošće, a pale peste phenel kaj si vo o Hristo, amaro caro.”
3 Pilate l’interrogea, disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Jésus lui répondit: « Tu le dis. »
O Pilato phučla les: “Dali san tu o caro e Židovengo?” A o Isus phendas lešće: “Gajda si sago kaj tu phenes!”
4 Pilate dit aux Princes des prêtres et au peuple: « Je ne trouve rien de criminel en cet homme. »
Askal o Pilato phendas e šorvale rašajenđe thaj e themešće: “Nisošći doš či arakhav pe akava manuš!”
5 Mais redoublant leurs instances, ils dirent: « Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. »
Ali von počnisardine još majbut te navalin: “Bunil e theme pire naukava ande sasti phuv e židovenđi. Počnisarda ande regija e galilejaći thaj avilo sa dži akaring ando Jerusalim!”
6 Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Kana godova ašundas o Pilato, phučla len, dali si godova manuš galilejco.
7 et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem, en ces jours-là.
Kana potvrdisardine godova, o Pilato bičhaldas e Isuse ko Irod, savo vladilas ande galilejaći regija. A o Irod baš askal arakhadilo ando Jerusalim.
8 Hérode eut une grande joie de voir Jésus; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu’il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige.
A kana o Irod dikhla e Isuse, zurale raduisajlo kaj dumut već lija te dićhel les zbog okova kaj ašundas pale leste thaj nadisajlo kaj lestar dićhela varesosko čudo.
9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
Thaj but phučlas e Isuse, ali vo khanči či phendas lešće.
10 Or, les Princes des prêtres et les scribes se trouvaient là, l’accusant avec opiniâtreté.
A e šorvale rašaja thaj e sikavne e Mojsiješće zakonestar ačhenas thaj žestoko prnas les.
11 Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’une robe éclatante, il le renvoya à Pilate.
O Irod zajedno pire vojnikonenca marda muj lestar. Dijas pe leste e carske haljine thaj bičhalda le palpale ko Pilato.
12 Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
Godova đes o Irod thaj o Pilato pomirisajle kaj sas majsigo dušmaja.
13 Pilate, ayant assemblé les Princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
O Pilato akhardas e šorvale rašajen, e vođen thaj e themes
14 leur dit: « Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte; je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé en lui aucun des crimes dont vous l’accusez;
thaj phendas lenđe: “Andine manđe akale manušes e optužbava kaj vo vazdel e themes pe buna. Me ake phučav les angle tumende thaj či arakhlem ni jek doš pe leste pale savi prn les.
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n’a été prouvé contre lui.
A či arakhla e doš pe leste, ni o Irod thaj zato bičhalda les palpale amende. Ake, vo či ćerda khanči sova zaslužisardas smrto.
16 Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier. »
Zato dava naredba te bičuin les thaj askal mukava les.”
17 [Pilate était obligé, au jour de la fête, de leur accorder la délivrance d’un prisonnier].
[A svako brš kana sas o prazniko Pasha, mućenas lenđe po jećhe phangles]
18 Mais la foule tout entière s’écria: « Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas: » —
A sa o them ande jek glaso čhuta muj alavenca: “Mudar les a muk amenđe e Varava!”
19 lequel avait été mis en prison à cause d’une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d’un meurtre.
(O Varava sas ande tamnica kaj mudardas, thaj kaj vazdas e buna ando Jerusalim.)
20 Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau;
O Pilato probisarda te odgovoril len kaj kamelas te mućel e Isuse.
21 mais ils répondirent par ce cri: « Crucifie-le! crucifie-le! »
Ali o them čholas muj: “Razapnisar les! Razapnisar les!”
22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit: « Qu’a-t-il donc fait de mal? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai. »
Phučla len o Pilato trin drom: “Ali savo zločino vo ćerda? Me khanči či arakhav pe leste sova zaslužisardas smrto. Zato dava te bičuin les thaj mukava les.”
23 Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu’il fût crucifié, et leurs clameurs allaient grandissant.
A o them čholas muj thaj navalinas te razapnin e Isuse. Thaj čhonas muj sa majzurale thaj majzurale.
24 Pilate prononça donc qu’il serait fait comme ils demandaient.
O Pilato presudisarda te udovoljil lenđe.
25 Il relâcha celui qu’ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté.
Thaj mukla o kole savo sas čhudino ando phanglipe zbog e pobuna thaj zbog o mudaripe, a e Isuse dijas ande vojnikonenđe vas te ćeren lesa okova so o them kamlas.
26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix; pour qu’il la portât derrière Jésus.
Dok inđarenas e Isuse, astardine varesave Simone andar o gav e Kirinija, savo boldelas pe andar o polje thaj čhutine pe leste o trušul te inđarel palo o Isus.
27 Or, il était suivi d’une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Palo Isus džalas o but them thaj e manušnja save rovenas thaj kukinas pale leste.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit: « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
O Isus bolda pe lende thaj phendas lenđe: “Manušnjalen andar o Jerusalim, na roven pe mande, nego roven pe tumende thaj pe tumare čhavra.
29 car voici que des jours viennent où l’on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas enfanté et les mamelles qui n’ont pas allaité!
Kaj ake aven e đesa kana phenela pe: ‘Blago e nerotkinjenđe, blago e điješće savo či bijanda thaj blago e čučenđe save či pravardine.’
30 Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: ouvrez-nous.
Askal e manuša molina e gore te peren pe lende thaj e bregonen te učharen len.
31 Car, si l’on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec? »
Kaj ako gajda ćerel pe e zelene kaštenca, so tek avela e šuće kaštenca?”
32 Et l’on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.
E Isuseja po mudaripe inđarenas vi aver duj zločinconen.
33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
Kana aviline po than savo akhardolas Lubanja, okote razapnisardine e Isuse, a paše leste vi godole zločinconen, jećhe pe lešći desno rig, a avre pe lešći levo rig.
34 Mais Jésus disait: « Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. » Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
A o Isus phenelas: “Jartosar lenđe, Dade Devla, kaj či džanen so ćeren!” Pale godova e vojnikurja čhudine e kocka thaj gajda podelisardine maškar peste lešće drze.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant: « Il en a sauvé d’autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. »
O them ačhelas okote thaj dićhelas, a e verske vođe marenas lestar muj e alavenca: “Averen spasisardas, neka akana spasisarel korkoro pes ako si vo čačes o Hristo e Devlesko izabraniko!”
36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui présentant du vinaigre;
Vi e vojnikurja marenas muj lestar, avenas paše leste thaj nudinas les e mol savi sas hamime e šuteja
37 ils disaient: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »
thaj phenenas: “Ako san tu o caro e židovengo, spasi korkoro tut!”
38 Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques: « Celui-ci est le roi des Juifs. »
A opral lesko šoro čhutine vi natpis pe savo ramolas: “Akava si o caro e židovengo.”
39 Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant: « Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous! »
Jek katar o razapnime zločinco vređolas e Isuse thaj phenelas: “Naj san li tu o Hristo? Pa spasi tut thaj vi amen!”
40 Mais l’autre le reprenait, en disant: « Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice?
Askal aver phendas: “Zar či daras e Devlestar? Trpis isto kazna sago vi vo?
41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes; mais lui, il n’a rien fait de mal. »
Ali pravedno si te amen trpis kaj primisardam so zaslužisardam amare trajosa, a akava manuš khanči bilačhe či ćerda.”
42 Et il dit à Jésus: « Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras parvenu dans ton royaume. »
Askal phendas: “Isuse, kana počnija te vladis sago caro, de tut gođi pe mande thaj av manđe milostivo.”
43 Jésus lui répondit: « Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. »
A o Isus phendas lešće: “Čačes phenav tuće: ađes aveja manca ando rajo!”
44 Il était environ la sixième heure, quand des ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
Kana već avilo o mismeri, pe sasti phuv nastanisarda o tunjariko thaj sas džike o trito sato mismere,
45 Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
kaj o kham pomračisajlo, a e firanglje ando Hramo pharadile pe opaš.
46 Et Jésus s’écria d’une voix forte: « Père, je remets mon esprit entre vos mains. » En disant ces mots, il expira.
A o Isus još jekhvar čhuta muj andar sasto glaso: “Dade Devla, ande ćire vas predaiv mungro duho!” Godova phendas, thaj izdahnisarda.
47 Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: « Certainement, cet homme était juste. »
Kana o rimsko stotniko dikhla so dogodisajlo, ačhilo te slavil e Devle thaj phendas: “Akava manuš sas čačes pravedniko!”
48 Et toutes la multitude qui s’était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s’en retournait en se frappant la poitrine.
Nakon godova sa o them savo ćida pes te dićhel godova prizor dikhline so sas, boldenas pe ćhere thaj marenas pe katar e tuga ando kolin.
49 Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l’avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.
Majdur ačhenas sa okola kaj pindžarenas e Isuse thaj e manušnja save džanas pale leste andar e Galileja thaj promatrinas.
50 Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
Sas varesavo manuš savo akhardolas Josif. Vo sas versko većniko. Thaj sas lačho thaj pravedno manuš
51 qui n’avait donné son assentiment ni au dessein des autres, ni à leurs actes; — il était d’Arimathie, ville de Judée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu.
andar e Arimateja, gav savo si ande Judeja. Vo či složisajlo e odlukava thaj e postupkosa so ćerdine e Isusešće, nego ažućarelas te avel e Devlesko carstvo.
52 Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus,
Vo đelo ko Pilato thaj rodas lestar e Isusesko telo.
53 et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Pale godova fuljardine les katar o trušul, paćardine les ando pohtan thaj čhutine les ando isklesime limori ande savo još khonik nas čhutino.
54 ’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
Godova sas đes kana o them pripremilas pe palo savato, savo uskoro započnila.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé.
A godova sa pratinas e manušnja save aviline e Isuseja andar e Galileja. Thaj dićhenas sar čhonas e Isusesko telo ando limori.
56 S’en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
Pale godova boldine pe ćhere te pripremin e miomirisurja thaj o pomast savo koristilas pe palo prahope. A kana godova završisardine, već sas o savato pa sasto đes našti khanči ćerdine kaj poštuinas e odredba andar o zakon.