< Luc 23 >

1 Alors toute l’assemblée s’étant levée, ils menèrent Jésus devant Pilate,
Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
2 et ils se mirent à l’accuser, en disant: « Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et défendait de payer les tributs à César, se disant lui-même le Christ roi. »
And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
3 Pilate l’interrogea, disant: « Es-tu le roi des Juifs? » Jésus lui répondit: « Tu le dis. »
So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
4 Pilate dit aux Princes des prêtres et au peuple: « Je ne trouve rien de criminel en cet homme. »
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
5 Mais redoublant leurs instances, ils dirent: « Il soulève le peuple, répandant sa doctrine dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. »
But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
6 Quand Pilate entendit nommer la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
7 et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem, en ces jours-là.
And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
8 Hérode eut une grande joie de voir Jésus; car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu’il avait entendu beaucoup parler de lui, et il espérait lui voir opérer quelque prodige.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
9 Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
10 Or, les Princes des prêtres et les scribes se trouvaient là, l’accusant avec opiniâtreté.
Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
11 Mais Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’une robe éclatante, il le renvoya à Pilate.
And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
12 Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
13 Pilate, ayant assemblé les Princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
14 leur dit: « Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte; je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé en lui aucun des crimes dont vous l’accusez;
and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
15 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, rien qui mérite la mort n’a été prouvé contre lui.
Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
16 Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier. »
Therefore I will punish Him and release Him.”
17 [Pilate était obligé, au jour de la fête, de leur accorder la délivrance d’un prisonnier].
18 Mais la foule tout entière s’écria: « Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas: » —
But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
19 lequel avait été mis en prison à cause d’une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d’un meurtre.
(Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
20 Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua de nouveau;
Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
21 mais ils répondirent par ce cri: « Crucifie-le! crucifie-le! »
but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
22 Pour la troisième fois, Pilate leur dit: « Qu’a-t-il donc fait de mal? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Ainsi je le ferai châtier et je le renverrai. »
A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
23 Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu’il fût crucifié, et leurs clameurs allaient grandissant.
But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
24 Pilate prononça donc qu’il serait fait comme ils demandaient.
So Pilate sentenced that their demand be met.
25 Il relâcha celui qu’ils réclamaient, et qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, et il livra Jésus à leur volonté.
As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
26 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un nommé Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix; pour qu’il la portât derrière Jésus.
As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
27 Or, il était suivi d’une grande foule de peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
28 Se tournant vers elles, Jésus dit: « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
29 car voici que des jours viennent où l’on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n’ont pas enfanté et les mamelles qui n’ont pas allaité!
Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
30 Alors les hommes commenceront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: ouvrez-nous.
At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
31 Car, si l’on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois sec? »
For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
32 Et l’on conduisait en outre deux malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.
Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l’y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
34 Mais Jésus disait: « Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. » Se partageant ensuite ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
35 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus en disant: « Il en a sauvé d’autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. »
The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui présentant du vinaigre;
The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
37 ils disaient: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »
“If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
38 Il y avait encore au-dessus de sa tête une inscription portant, en caractères grecs, latins et hébraïques: « Celui-ci est le roi des Juifs. »
Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Or, l’un des malfaiteurs pendus à la croix l’injuriait, disant: « Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même et sauve-nous! »
One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
40 Mais l’autre le reprenait, en disant: « Ne crains-tu donc pas Dieu, toi non plus, condamné que tu es au même supplice?
But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes; mais lui, il n’a rien fait de mal. »
We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
42 Et il dit à Jésus: « Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras parvenu dans ton royaume. »
Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
43 Jésus lui répondit: « Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. »
And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
44 Il était environ la sixième heure, quand des ténèbres couvrirent toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
45 Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
46 Et Jésus s’écria d’une voix forte: « Père, je remets mon esprit entre vos mains. » En disant ces mots, il expira.
Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
47 Le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: « Certainement, cet homme était juste. »
When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
48 Et toutes la multitude qui s’était rassemblée pour ce spectacle, considérant ce qui était arrivé, s’en retournait en se frappant la poitrine.
And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
49 Mais tous les amis de Jésus se tenaient à distance, avec les femmes qui l’avaient suivi de Galilée et contemplaient tout cela.
But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
50 Or, il y avait un homme, appelé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
51 qui n’avait donné son assentiment ni au dessein des autres, ni à leurs actes; — il était d’Arimathie, ville de Judée, et attendait, lui aussi, le royaume de Dieu.
who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
52 Cet homme alla trouver Pilate, lui demanda le corps de Jésus,
He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
53 et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
54 ’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, considérèrent le sépulcre, et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé.
The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
56 S’en étant donc retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et le jour du sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.

< Luc 23 >