< Luc 21 >

1 Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
2 Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
3 et il dit: « Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
就说:“我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
4 Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu’elle avait pour vivre. »
因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。”
5 Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit:
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
6 « Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. »
耶稣就说:“论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。”
7 Alors ils lui demandèrent: « Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu’elles sont près de s’accomplir? »
他们问他说:“夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么预兆呢?”
8 Jésus répondit: « Prenez garde qu’on ne vous séduise; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point.
耶稣说:“你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:‘我是基督’,又说:‘时候近了’,你们不要跟从他们!
9 Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; il faut que ces choses arrivent d’abord; mais la fin ne viendra pas sitôt. »
你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。”
10 Il leur dit alors: « Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
11 Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d’effrayantes apparitions et des signes extraordinaires.
地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
12 Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l’on vous persécutera; on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom.
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
13 Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage.
但这些事终必为你们的见证。
14 Mettez donc dans vos cœurs de ne pas songer d’avance à votre défense;
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
15 car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous.
连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
17 Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
你们要为我的名被众人恨恶,
18 Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra;
然而,你们连一根头发也必不损坏。
19 par votre constance, vous sauverez vos âmes.
你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
20 Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche.
“你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
21 Alors que ceux qui seront dans la Judée s’enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n’entrent pas dans la ville.
那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
22 Car ce seront des jours de châtiment, pour l’accomplissement de tout ce qui est écrit.
因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
24 Ils tomberont sous le tranchant du glaive; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu’à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。”
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l’angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots;
“日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
26 les hommes séchant de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver à la terre entière; car les puissances des cieux seront ébranlées.
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
27 Alors on verra le Fils de l’homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. »
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。”
29 Et il leur dit cette comparaison: « Voyez le figuier et tous les arbres:
耶稣又设比喻对他们说:“你们看无花果树和各样的树;它发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
30 dès qu’ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.
31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
32 Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera pas, que tout ne soit accompli.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
天地要废去,我的话却不能废去。”
34 Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s’appesantissent par l’excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l’improviste;
“你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
36 Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d’échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l’homme. »
你们要时时警醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。”
37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu’on appelle des Oliviers.
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
38 Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l’écouter dans le temple.
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。

< Luc 21 >