< Luc 20 >
1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu’il annonçait la bonne nouvelle, les Princes des prêtres et les scribes survinrent avec les Anciens,
Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
2 et lui dirent: « Dites-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui t’ as donné cette autorité? »
and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
3 Jésus leur répondit: « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? »
the baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 Mais ils faisaient entre eux cette réflexion: « Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?
So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. »
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
So they answered that they did not know where it was from.
8 « Et Moi, leur dit Jésus, je ne vous dis pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. »
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: « Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons; puis il s’en alla pour un temps assez long en pays étranger.
Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
10 La saison étant venue, il envoya un serviteur aux vignerons, afin qu’ils lui donnassent du produit de la vigne. Mais eux, l’ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
11 Il envoya encore un autre serviteur; mais, l’ayant aussi battu et traité indignement, ils le renvoyèrent les mains vides.
Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
13 Alors le maître de la vigne se dit: Que ferai-je?’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu’en le voyant ils auront pour lui du respect.
Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
14 Mais lorsque les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
15 Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
16 Il viendra et exterminera ces vignerons, et donnera sa vigne à d’autres. » Ce qu’ayant entendu, ils dirent: « A Dieu ne plaise! »
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
17 Mais, fixant le regard sur eux, Jésus dit: « Qu’est-ce donc que cette parole de l’Ecriture: La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire?
Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, sera écrasé. »
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
19 Les Princes des prêtres et les scribes cherchèrent à se saisir de lui à l’heure même; mais la crainte du peuple les retint, car ils comprenaient bien que c’était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
20 Ils ne le perdirent donc pas de vue, et lui envoyèrent des gens apostés qui feignaient d’être justes, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et au pouvoir du gouverneur.
Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
21 Ces gens l’interrogèrent en ces termes: « Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et sans faire acception de personne, mais que tu enseignes la voie de Dieu dans la vérité.
So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? »
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Jésus, connaissant leur fourberie, leur dit: « Pourquoi me tentez-vous?
But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
24 Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et le nom? » Ils lui répondirent: « De César. »
Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
25 Et il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 Ainsi ils ne purent le prendre en défaut sur aucune parole devant le peuple; et admirant sa réponse, ils gardèrent le silence.
They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
27 Quelques-uns des Sadducéens, qui nient la résurrection, s’approchèrent alors et l’interrogèrent:
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
28 « Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a donné cette loi: Si un homme, ayant une femme, meurt sans laisser d’enfants, que son frère prenne sa femme, et suscite des enfants à son frère.
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
29 Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
30 Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
then the second took the widow and he died childless;
31 Le troisième la prit ensuite, et de même tous les sept, et ils moururent sans laisser d’enfants.
then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
32 Après eux tous, la femme mourut aussi.
Finally, last of all, the woman died also.
33 Duquel donc, au temps de la résurrection, sera-t-elle la femme, car elle l’a été de tous les sept? »
Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
34 Jésus leur dit: « Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn )
So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn )
35 mais ceux qui ont été trouvés dignes d’avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne prennent pas de femme et n’ont pas de mari; (aiōn )
but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn )
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, puisqu’ils sont en comme les anges, et qu’ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 Mais que les morts ressuscitent, c’est ce que Moïse lui-même a fait connaître dans le passage du Buisson, lorsqu’il nomme le Seigneur: Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
38 Or il n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car tous sont vivants devant lui. »
So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, lui dirent: « Maître, tu as bien parlé. »
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
40 Et ils n’osaient plus lui poser aucune question.
And they no longer dared to question Him further.
41 Jésus leur dit: « Comment dit-on que le Christ est fils de David?
Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
43 jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. —
until I make your enemies a footstool for your feet.’
44 David l’appelle donc Seigneur; comment peut-il être son fils? »
Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
45 Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
46 « Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins:
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 ces gens qui dévorent les maisons des veuves, et font pour l’apparence de longues prières, subiront une condamnation plus sévère. »
who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”