< Luc 12 >
1 Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: « Gardez-vous avant tout du levain des Pharisiens, qui est l’hypocrisie.
这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
2 Il n’y a rien de caché qui ne doive être révélé, rien de secret qui ne doive être connu.
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事没有不被人知道的。
3 C’est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres, on l’entendra au grand jour; et ce que vous aurez dit à l’oreille dans l’intérieur de la maison, sera publié sur les toits.
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。”
4 Mais je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
“我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
5 Je vais vous apprendre qui vous devez craindre: craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, craignez celui-là. (Geenna )
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。 (Geenna )
6 Cinq passereaux ne se vendent-ils pas deux as? Et pas un d’eux n’est en oubli devant Dieu.
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
7 Mais les cheveux mêmes de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas: vous êtes de plus de prix que beaucoup de passereaux.
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
8 Je vous le dis encore, quiconque m’aura confessé devant les hommes, le Fils de l’homme aussi le confessera devant les anges de Dieu;
“我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
9 mais celui qui m’aura renié devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, obtiendra le pardon; mais pour celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint, il n’y aura pas de pardon.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
11 Quand on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous mettez pas en peine de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz;
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l’heure même ce qu’il faudra dire. »
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。”
13 Alors du milieu de la foule quelqu’un dit à Jésus: « Maître, dites à mon frère de partager avec moi notre héritage. »
众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
14 Jésus lui répondit: « Homme, qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages? »
耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
15 Et il dit au peuple: « Gardez-vous avec soin de toute avarice; car, dans l’abondance même, la vie d’un homme ne dépend pas des biens qu’il possède. »
于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
16 Puis il leur dit cette parabole: « Il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.
就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛;
17 Et il s’entretenait en lui-même de ces pensées: Que ferai-je? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.
自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
18 Voici, dit-il, ce que je ferai. J’abattrai mes greniers, et j’en construirai de plus grands, et j’y amasserai la totalité de mes récoltes et de mes biens.
又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
19 Et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as de grands biens en réserve pour beaucoup d’années; repose-toi, mange, bois, fais bonne chère.
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
20 Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même on te redemandera ton âme; et ce que tu as mis en réserve, pour qui sera-t-il?
神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
21 Il en est ainsi de l’homme qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n’est pas riche devant Dieu. »
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
22 Jésus dit ensuite à ses disciples: « C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie, de ce que vous mangerez; ni pour votre corps, de quoi vous le vêtirez.
耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent; ils n’ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que ces oiseaux?
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
25 Qui de vous pourrait, à force de soucis, ajouter une coudée à la longueur de sa vie?
你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢?
26 Si donc les moindres choses sont au-dessus de votre pouvoir, pourquoi vous inquiétez-vous des autres?
这最小的事,你们尚且不能做,为什么还忧虑其余的事呢?
27 Considérez les lis, comment ils croissent, ils ne travaillent ni ne filent, et, je vous le dis, Salomon dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
你想百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
28 Si Dieu revêt de la sorte l’herbe, qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, combien plus le fera-t-il pour vous, hommes de peu de foi!
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
29 Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas en suspens dans l’inquiétude.
你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心;
30 Car ce sont les gens de ce monde qui se préoccupent de toutes ces choses; mais votre Père sait que vous en avez besoin.
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
31 Au reste, cherchez le royaume de Dieu, et tout cela vous sera donné par surcroît.
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
32 Ne craignez point, petit troupeau, car il a plus à votre Père de vous donner le royaume.
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
33 Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône. Faites-vous des bourses que le temps n’use pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où les voleurs n’ont pas d’accès, et où les mites ne rongent pas.
你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
因为,你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。”
35 Ayez la ceinture aux reins et vos lampes allumées!
“你们腰里要束上带,灯也要点着,
36 Soyez semblables à des hommes qui attendent le moment où leur maître reviendra des noces, afin que, dès qu’il arrivera et frappera à la porte, ils lui ouvrent aussitôt.
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son retour, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, il les fera mettre à table, et s’approchera pour les servir.
主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
38 Qu’il arrive à la deuxième veille, qu’il arrive à la troisième, s’il les trouve ainsi, heureux ces serviteurs!
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
39 Mais sachez bien que si le père de famille savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure que vous ne pensez pas. »
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。”
41 Alors Pierre lui dit: « Est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien est-ce aussi à tous? »
彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
42 Le Seigneur répondit: « Quel est l’économe fidèle et sage que le maître établira sur ses serviteurs, pour distribuer, au temps convenable, la mesure de froment?
主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
43 Heureux ce serviteur, que le maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi!
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
44 Je vous le dis, en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
45 Mais si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; et qu’il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s’enivrer,
那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟’,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
46 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s’attend pas et à l’heure qu’il ne sait pas, et il le fera déchirer de coups, et lui assignera sa part avec les infidèles.
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他,定他和不忠心的人同罪。
47 Ce serviteur-là qui aura connu la volonté de son maître, et qui n’aura rien tenu prêt, ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
48 Mais celui qui ne l’aura pas connue, et qui aura fait des choses dignes de châtiment, recevra peu de coups. On exigera beaucoup de celui à qui l’on a beaucoup donné; et plus on aura confié à quelqu’un, plus on lui demandera.
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
49 Je suis venu jeter le feu sur la terre, et que désiré-je, si déjà il est allumé?
“我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
50 Je dois encore être baptisé d’un baptême, et quelle angoisse en moi jusqu’à ce qu’il soit accompli!
我有当受的洗还没有成就,我是何等地迫切呢?
51 Pensez-vous que je sois venu établir la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais bien la division.
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
52 Car désormais, s’il y a cinq personnes dans une maison, elles seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
53 le père sera divisé contre son fils, et le fils contre son père; la mère contre sa fille et la fille contre sa mère; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère. »
父亲和儿子相争, 儿子和父亲相争; 母亲和女儿相争, 女儿和母亲相争; 婆婆和媳妇相争, 媳妇和婆婆相争。”
54 Il disait encore au peuple: « Lorsque vous voyez la nuée se lever au couchant, vous dites aussitôt: La pluie vient; et cela arrive ainsi.
耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’;果然就有。
55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud, et cela arrive.
起了南风,就说:‘将要燥热’;也就有了。
56 Hypocrites, vous savez reconnaître les aspects du ciel et de la terre; comment donc ne reconnaissez-vous pas le temps où nous sommes?
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?”
57 Et comment ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
“你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
58 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de sa poursuite, de peur qu’il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que celui-ci ne te jette en prison.
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière obole. »
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”