< Luc 1 >
1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
Inasmuch as many took it in hand to present a history concerning these things which have been fulfilled among us,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
as those being eyewitnesses and ministers of the Word have delivered unto us;
3 j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
it seemed good to me also, having followed carefully all things from the beginning, to write unto thee consecutively, O most noble Theophilus,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
in order that thou mayest know the certainty of the words concerning which thou hast been instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Ahijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
And there was no child to them, as Elizabeth was barren, and both were advanced in their days.
8 Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
And it came to pass, while he was officiating in the order of his course before God,
9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
(according to the custom of the priesthood he was chosen by lot to offer incense), having gone into the temple of the Lord;
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
and all the multitude of the people were praying without at the hour of incense;
11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
the angel of the Lord appeared unto him standing on the right hand of the altar of incense:
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
and Zacharias was troubled seeing him, and fear fell on him.
13 Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
And the angel said to him; Fear not, Zacharias; because thy prayer has been heard, and thy wife Elizabeth shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name John.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
For he shall be great before the Lord; and he shall not drink wine and strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost even from the womb of his mother.
16 Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
And he will turn many of the sons of Israel to the Lord, their God.
17 et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
And he will go before Him in the spirit and Power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient unto the understanding of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.
18 Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days.
19 L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
And the angel responding said to him; I am Gabriel standing in the presence of God, and am sent to speak to you and to preach to you these things.
20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
And behold thou shalt be dumb and unable to speak, unto the day upon which these things may take place; because thou didst not believe my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
And the people were waiting for Zacharias, and were wondering because he tarries in the temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
And having come out he was unable to speak to them; and they recognized that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them and remained dumb.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
And it came to pass when the days of his ministry were fulfilled, he went away to his own house.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
And after these days Elizabeth, his wife, conceived, and hid herself five months, saying,
25 « C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, to which was the name
27 auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
Nazareth, to a virgin betrothed to a man, to whom was the name Joseph of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
And the angel having come to her said; Hail, thou blessed one; the Lord is with thee; blessed art thou among women.
29 Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
And she seeing was troubled over his word, and was reasoning what kind this salutation might be.
30 L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said to her; Fear not, Mary; for thou didst find favor with God.
31 Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And behold, thou shalt conceive and hear a son, and thou shalt call His name Jesus.
32 Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
He shall be great and shall be called the Son of the Highest; and the Lord God shall give unto Him the throne of His father David:
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn )
and He shall reign over the house of Jacob forever, and of His Kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
And Mary said to the angel; How shall this be, since I know not man?
35 L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And the angel responding said to her; The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee; therefore, indeed, that holy thing that is begotten shall be called the Son of God.
36 Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
And behold Elizabeth thy kinswoman, indeed, herself having conceived a son in her old age; and this is the sixth month, to her who is called barren.
37 car rien ne sera impossible à Dieu. »
Because no word shall be impossible with God.
38 Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
And Mary said; Behold the handmaiden of the Lord; may it be done unto me according to thy word. And the angel went away from her.
39 En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
And Mary, rising, departed into the mountainous land, with haste, into a city of Judah.
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
And she came into the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant in her womb leaped; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit; and she spoke with a loud voice and said;
42 Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
And whence is this to me that the mother of my Lord may come unto me?
44 Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For behold when the voice of your salutation came into my ears, the infant in my womb leaped with joy.
45 Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord.
46 Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
And Mary said; My soul doth magnify the Lord,
47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
and my spirit rejoices in God my Saviour,
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
because He looked upon the low state of his handmaiden.
49 Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
For behold from now all generations call me blessed; because the Mighty One did great things unto me, and His name is holy;
50 Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
and His mercy unto generation of generations to them that fear Him.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
He wrought power by his own arm; he dispersed the proud in the thought of their heart.
52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
He cast down the mighty from thrones and exalted the humble.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
He filled the poor with good things, and sent away the rich empty.
54 Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
He delivered his son Israel, to remember mercy,
55 (Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn )
as he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever. (aiōn )
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
And the time of her parturition was fulfilled unto Elizabeth and she brought forth a son.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
And the neighbors and her relatives heard, that the Lord was magnifying His mercy with her, and they continued to rejoice with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the little child; and they were calling him Zacharias, after the name of his father.
60 Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
And his mother responding said; No, but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
And they said to her; That there is no one among thy kindred who is called by this name.
62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
And they were beckoning to his father, what he might wish to call him.
63 S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
And having asked for a writing tablet, he wrote saying; His name is John.
64 Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
And all marveled. And his mouth immediately opened and his tongue loosed, and he continued to speak, praising God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
And fear came upon all of those dwelling around; and all these words were spoken abroad in all the mountainous regions of Judea.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
And all those hearing placed them in their heart, saying; What then shall this little child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
And Zacharias his father was filled with the Holy Ghost, and prophesied saying;
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
Blessed be the Lord God of Israel, because He looked upon us and wrought redemption to His people, and raised up unto us a horn of salvation
69 Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
in the house of David His son.
70 (Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn )
As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (aiōn )
71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
to execute mercy with our fathers, and remember His holy covenant,
73 Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
the oath which He swore to Abraham our father:
74 De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
to grant unto us, having been delivered out of the hand of our enemies, to serve Him without fear,
75 Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
And thou, little child, shall be called a prophet of the Highest; for thou shalt go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
to give knowledge of salvation to His people in remission of their sins,
78 Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
through the bowels of mercy of our God, in which the dayspring from on high looked upon us,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
to appear unto those sitting in darkness and in the shadow of death, to direct our feet in the way of peace.
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
And the little child continued to grow and waxed strong in spirit; and was in the deserts until the day of his showing unto Israel.