< Luc 1 >

1 Après que plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses dont on a parmi nous pleine conviction,
Forasmuch as many haue taken in hand to set foorth the storie of those things, whereof we are fully persuaded,
2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement, témoins oculaires et ministres de la parole;
As they haue deliuered them vnto vs, which from the beginning saw them their selues, and were ministers of ye word,
3 j’ai résolu moi aussi, après m’être appliqué à connaître exactement toutes choses depuis l’origine, de t’en écrire le récit suivi, excellent Théophile,
It seemed good also to me (most noble Theophilus) assoone as I had searched out perfectly all things from the beginning, to write vnto thee thereof from point to point,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
That thou mightest acknowledge the certaintie of those things, whereof thou hast bene instructed.
5 Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme, qui était une des filles d’Aaron, s’appelait Elisabeth.
In the time of Herod King of Iudea, there was a certaine Priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabet.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable.
Both were iust before God, and walked in all the commandements and ordinances of the Lord, without reproofe.
7 Ils n’avaient pas d’enfants, parce qu’Elisabeth était stérile, et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
And they had no childe, because that Elisabet was barren: and both were well stricken in age.
8 Or, pendant que Zacharie s’acquittait devant Dieu des fonctions sacerdotales, dans l’ordre de sa classe,
And it came to passe, as he executed the Priestes office before God, as his course came in order,
9 il fut désigné par le sort, selon la coutume observée par les prêtres, pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l’encens.
According to the custome of the Priests office, his lot was to burne incense, when he went into the Temple of the Lord.
10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prière à l’heure de l’encens.
And the whole multitude of the people were without in prayer, while the incense was burning.
11 Mais un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l’autel de l’encens.
Then appeared vnto him an Angel of the Lord standing at the right side of the altar of incense.
12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
And when Zacharias sawe him, he was troubled, and feare fell vpon him.
13 Mais l’ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée; ta femme Elisabeth te donnera un fils que tu appelleras Jean.
But the Angel saide vnto him, Feare not, Zacharias: for thy prayer is heard, and thy wise Elisabet shall beare thee a sonne, and thou shalt call his name Iohn.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance;
And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth.
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni rien qui enivre, car il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
For he shalbe great in the sight of the Lord, and shall neither drinke wine, nor strong drinke: and he shalbe filled with the holy Ghost, euen from his mothers wombe.
16 Il convertira beaucoup d’enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu;
And many of the children of Israel shall he turne to their Lord God.
17 et lui-même marchera devant lui, dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple parfait. »
For he shall goe before him in the spirite and power of Elias, to turne the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisedome of the iust men, to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zacharie dit à l’ange: « A quoi reconnaîtrai-je que cela sera? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. »
Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? for I am an olde man, and my wife is of a great age.
19 L’ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler et t’annoncer cette heureuse nouvelle.
And the Angell answered, and sayde vnto him, I am Gabriel that stand in the presence of God, and am sent to speake vnto thee, and to shew thee these good tidings.
20 Et voici que tu seras muet et ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps. »
And beholde, thou shalt be domme, and not be able to speake, vntill the day that these things be done, because thou beleeuedst not my words, which shalbe fulfilled in their season.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et il s’étonnait qu’il demeurât si longtemps dans le sanctuaire.
Now the people waited for Zacharias, and marueiled that he taried so long in the Temple.
22 Mais étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce qu’il leur faisait entendre par signes; et il resta muet.
And when hee came out, hee coulde not speake vnto them: then they perceiued that hee had seene a vision in the Temple: For he made signes vnto them, and remained domme.
23 Quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla en sa maison.
And it came to passe, when the daies of his office were fulfilled, that he departed to his owne house.
24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant:
And after those daies, his wife Elisabet conceiued, and hid her selfe fiue moneths, saying,
25 « C’est une grâce que le Seigneur m’a faite, au jour où il m’a regardée pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
Thus hath the Lord dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men.
26 Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
And in the sixth moneth, the Angell Gabriel was sent from God vnto a citie of Galile, named Nazareth,
27 auprès d’une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph, et le nom de la vierge était Marie.
To a virgin affianced to a man whose name was Ioseph, of the house of Dauid, and the virgins name was Marie.
28 L’ange étant entré où elle était, lui dit: « Je te salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec toi, tu es bénie entre les femmes. »
And the Angel went in vnto her, and said, Haile thou that art freely beloued: the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Marie l’ayant aperçu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and thought what maner of salutation that should be.
30 L’ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Then the Angel saide vnto her, Feare not, Marie: for thou hast found fauour with God.
31 Voici que tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
For loe, thou shalt conceiue in thy wobe, and beare a sonne, and shalt call his name Iesus.
32 Il sera grand, on l’appellera le Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
He shall be great, and shall be called the Sonne of the most High, and the Lord God shall giue vnto him the throne of his father Dauid.
33 il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin. » (aiōn g165)
And hee shall reigne ouer the house of Iacob for euer, and of his kingdome shall bee none ende. (aiōn g165)
34 Marie dit à l’ange: « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme? »
Then sayde Marie vnto the Angel, How shall this be, seeing I knowe not man?
35 L’ange lui répondit: « L’Esprit-Saint viendra sur toi, et la vertu du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi l’être saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And the Angel answered, and said vnto her, The holy Ghost shall come vpon thee, and the power of the most High shall ouershadowe thee: therefore also that holy thing which shall bee borne of thee, shall be called the Sonne of God.
36 Déjà Elisabeth, ta parente, a conçu elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et c’est actuellement son sixième mois, à elle que l’on appelle stérile:
And behold, thy cousin Elisabet, she hath also conceiued a sonne in her olde age: and this is her sixt moneth, which was called barren.
37 car rien ne sera impossible à Dieu. »
For with God shall nothing be vnpossible.
38 Marie dit alors: « Voici la servante du Seigneur, qu’il me soit fait selon ta parole. » Et l’ange la quitta.
Then Marie said, Behold the seruant of the Lord: be it vnto me according to thy woorde. So the Angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie se levant, s’en alla en hâte au pays des montagnes, en une ville de Juda.
And Marie arose in those daies, and went into ye hil countrey with hast to a citie of Iuda,
40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
And entred into the house of Zacharias, and saluted Elisabet.
41 Or, dès qu’Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to passe, as Elisabet heard the salutation of Marie, the babe sprang in her bellie, and Elisabet was filled with the holy Ghost.
42 Et élevant la voix, elle s’écria: « Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
And she cried with a loud voice, and saide, Blessed art thou among women, because the fruit of thy wombe is blessed.
43 Et d’où m’est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
And whence commeth this to mee, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car ta voix, lorsque tu m’as saluée, n’a pas plus tôt frappé mes oreilles, que mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
For loe, assoone as the voice of thy salutation sounded in mine eares, the babe sprang in my bellie for ioye,
45 Heureuse celle qui a cru! car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur! »
And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord.
46 Et Marie dit: « Mon âme glorifie le Seigneur.
Then Marie sayde, My soule magnifieth the Lord,
47 Et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
And my spirite reioyceth in God my Sauiour.
48 Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse,
For hee hath looked on the poore degree of his seruaunt: for beholde, from henceforth shall all ages call me blessed,
49 Parce qu’il a fait en moi de grandes choses, Celui qui est puissant, Et dont le nom est saint,
Because hee that is mightie, hath done for me great things, and holy is his Name.
50 Et dont la miséricorde s’étend d’âge en âge, Sur ceux qui le craignent.
And his mercie is from generation to generation on them that feare him.
51 Il a déployé la force de son bras; Il a dissipé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur;
Hee hath shewed strength with his arme: hee hath scattered the proude in the imagination of their hearts.
52 Il a renversé de leur trône les potentats, Et il a élevé les petits;
Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree.
53 Il a comblé de biens les affamés, Et les riches, il les a renvoyés les mains vides.
Hee hath filled the hungrie with good things, and sent away the rich emptie.
54 Il a pris soin d’Israël son serviteur, Se ressouvenant de sa miséricorde,
Hee hath vpholden Israel his seruaunt to be mindefull of his mercie
55 (Ainsi qu’il l’avait promis à nos pères) Envers Abraham et sa race, pour toujours. » (aiōn g165)
(As hee hath spoken to our fathers, to wit, to Abraham, and his seede) for euer. (aiōn g165)
56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois, et s’en retourna chez elle.
And Marie abode with her about three moneths: after, shee returned to her owne house.
57 Cependant, le temps s’accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
Nowe Elisabets time was fulfilled, that shee should be deliuered, and shee brought foorth a sonne.
58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé en elle sa miséricorde, se réjouissaient avec elle.
And her neighbours, and cousins heard tell howe the Lord had shewed his great mercie vpon her, and they reioyced with her.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils le nommaient Zacharie d’après le nom de son père.
And it was so that on the eight day they came to circumcise the babe, and called him Zacharias after the name of his father.
60 Mais sa mère, prenant la parole: « Non, dit-elle, mais il s’appellera Jean. »
But his mother answered, and saide, Not so, but he shalbe called Iohn.
61 Ils lui dirent: « Il n’y a personne dans votre famille qui soit appelé de ce nom. »
And they saide vnto her, There is none of thy kindred, that is named with this name.
62 Et ils demandaient par signe à son père comment il voulait qu’on le nommât.
Then they made signes to his father, howe he would haue him called.
63 S’étant fait apporter une tablette, il écrivit: « Jean est son nom »; et tous furent dans l’étonnement.
So hee asked for writing tables, and wrote, saying, His name is Iohn, and they marueiled all.
64 Au même instant sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia; et il parlait, bénissant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake and praised God.
65 La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et partout dans les montagnes de la Judée, on racontait toutes ces merveilles.
Then feare came on all them that dwelt neere vnto them, and all these woordes were noised abroade throughout all the hill countrey of Iudea.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur cœur, et ils disaient: « Que sera donc cet enfant? Car la main du Seigneur était avec lui. »
And al they that heard them, laid them vp in their hearts, saying, What maner childe shall this be! and the hand of the Lord was with him.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant:
Then his father Zacharias was filled with the holy Ghost, and prophesied, saying,
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, Parce qu’il a visité et racheté son peuple.
Blessed be the Lord God of Israel, because he hath visited and redeemed his people,
69 Et qu’il a suscité une Force pour nous sauver, Dans la maison de David, son serviteur,
And hath raised vp the horne of saluation vnto vs, in the house of his seruant Dauid,
70 (Ainsi qu’il l’a promis par la bouche de ses saints, De ses prophètes, dès les temps anciens). (aiōn g165)
As he spake by ye mouth of his holy Prophets, which were since the world began, saying, (aiōn g165)
71 Pour nous sauver de nos ennemis Et du pouvoir de tous ceux qui nous haïssent.
That he would sende vs deliuerance from our enemies, and from the hands of all that hate vs,
72 Afin d’exercer sa miséricorde envers nos pères. Et de se souvenir de son pacte saint;
That he might shewe mercie towards our fathers, and remember his holy couenant,
73 Selon le serment qu’il fit à Abraham, notre père,
And the othe which he sware to our father Abraham.
74 De nous accorder que, sans crainte, Affranchis du pouvoir de nos ennemis,
Which was, that he would graunt vnto vs, that we being deliuered out of the handes of our enemies, should serue him without feare,
75 Nous le servions, avec une sainteté et une justice Dignes de ses regards, tous les jours de notre vie.
All the daies of our life, in holinesse and righteousnesse before him.
76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, Car tu marcheras devant la face du Seigneur, Pour lui préparer les voies;
And thou, babe, shalt be called the Prophet of the most High: for thou shalt goe before the face of the Lord, to prepare his waies,
77 Pour apprendre à son peuple à reconnaître le salut Dans la rémission de leurs péchés:
And to giue knowledge of saluation vnto his people, by the remission of their sinnes,
78 Par l’effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, Grâce à laquelle nous a visités, d’en haut, le Soleil levant,
Through ye tender mercy of our God, wherby the day spring from an hie hath visited vs,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans la voie de la paix. »
To giue light to them that sit in darknes, and in the shadow of death, and to guide our feete into the way of peace.
80 Or l’enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu’au jour de sa manifestation devant Israël.
And the childe grewe, and waxed strong in spirit, and was in the wildernesse, til the day came that he should shewe him selfe vnto Israel.

< Luc 1 >