< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
Gedenke [Das fünfte Lied besteht aus zweizeiligen Strophen, welche bloß ihrer Zahl nach den Buchstaben des Alphabets entsprechen, ] Jehova, dessen, was uns geschehen! schaue her und sieh unsere Schmach!
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Unser Erbteil ist Fremden zugefallen, unsere Häuser Ausländern.
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen, ohne Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
Unsere Verfolger sind uns auf dem Nacken; wir ermatten, man läßt uns keine Ruhe.
6 Nous tendons la main vers l’Égypte, et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Ägypten reichen wir die Hand [d. h. unterwerfen wir uns, ] und Assyrien, um mit Brot gesättigt zu werden.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
Unsere Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten.
8 Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
Knechte herrschen über uns; da ist niemand, der uns aus ihrer Hand reiße.
9 Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l’épée du désert.
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der Wüste.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
Vor den Gluten des Hungers brennt unsere Haut wie ein Ofen.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Sie haben Weiber geschwächt in Zion, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n’a pas été respectée.
Fürsten sind durch ihre Hand aufgehängt, das Angesicht der Alten wird nicht geehrt.
13 Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
Jünglinge tragen die Handmühle, und Knaben straucheln unter dem Holze.
14 Les vieillards ont cessé d’aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
Die Alten bleiben fern [Eig. feiern] vom Tore, die Jünglinge von ihrem Saitenspiel.
15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
Die Freude unseres Herzens hat aufgehört, in Trauer ist unser Reigen verwandelt.
16 La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns! denn wir haben gesündigt.
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
Darum ist unser Herz siech geworden, um dieser Dinge willen sind unsere Augen verdunkelt:
18 c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.
Wegen des Berges Zion, der verwüstet ist; Füchse streifen auf ihm umher.
19 Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d’âge en âge!
Du, Jehova, thronst in Ewigkeit; dein Thron ist von Geschlecht zu Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf immerdar [W. auf Länge der Tage?]
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
Jehova, bringe uns zu dir zurück, daß wir umkehren; erneuere unsere Tage wie vor alters!
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?
Oder solltest du uns gänzlich verworfen haben, gar zu sehr auf uns zürnen?