< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
Inu Yehova, kumbukirani zimene zinatichitikira; yangʼanani ndipo muone kunyozeka kwathu.
2 Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
Apereka cholowa chathu kwa obwera, nyumba zathu kwa alendo.
3 Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
Takhala amasiye ndi wopanda abambo, amayi athu ali ngati akazi amasiye.
4 Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
Tiyenera kugula madzi amene timamwa, nkhuni zathunso nʼzogula.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
Otilondola atigwira pakhosi; tafowoka ndipo sakutilola kupumula.
6 Nous tendons la main vers l’Égypte, et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.
Tinadzipereka kwa Aigupto ndi kwa Asiriya kuti tipeze chakudya.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
Makolo athu anachimwa ndipo anafa kale, koma chilango chawo chili pa ife.
8 Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
Akapolo akutilamulira, ndipo palibe ndi mmodzi yemwe angatimasule mʼdzanja lawo.
9 Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l’épée du désert.
Timapeza chakudya chathu poyika miyoyo yathu pa chiswe chifukwa cha lupanga mʼchipululu.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
Khungu lathu latentha ngati uvuni mʼngʼanjo, chifukwa cha kuwawa kwa njala.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Amayi agwiriridwa mu Ziyoni, ndi anamwali mʼmizinda ya Yuda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n’a pas été respectée.
Akalonga athu akuwapachika pomangirira manja awo, akuluakulu sakuwalemekeza.
13 Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
Achinyamata akukakamizidwa kupera tirigu; anyamata akudzandira ndi mitolo ya nkhuni.
14 Les vieillards ont cessé d’aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
Akuluakulu anachokapo pa chipata cha mzinda; achinyamata aleka nyimbo zawo.
15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
Chimwemwe chachoka mʼmitima yathu; kuvina kwathu kwasanduka maliro.
16 La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
Chipewa chathu chaufumu chagwa pamutu pathu. Tsoka kwa ife, chifukwa tachimwa!
17 Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
Mitima yathu yakomoka chifukwa cha zimenezi, chifukwa cha zinthu zimenezi maso athu sakuona bwino,
18 c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.
pakuti phiri la Ziyoni, limene lasanduka bwinja, nkhandwe zikungoyendayendapo.
19 Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d’âge en âge!
Inu Yehova, lamulirani kwamuyaya; mpando wanu waufumu udzakhalabe ku mibadomibado.
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
Chifukwa chiyani mumatiyiwala nthawi zonse? Chifukwa chiyani mwatitaya nthawi yayitali chotere?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
Yehova mutitembenuzire kwa Inu, kuti tibwerere; mukonzenso masiku athu akhale monga akale,
22 Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?
pokhapokha ngati mwatitaya kotheratu, ndi kuti mwatikwiyira kobzola muyeso.