< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.