< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
Ndini munhu akaona kutambudzika neshamhu yehasha dzake.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Akandidzingira kure akaita kuti ndifambe murima panzvimbo yomuchiedza;
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
zvirokwazvo, akashandura ruoko rwake kuti rundirwise nguva nenguva, zuva rose.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Akasakadza ganda rangu nenyama yangu uye akavhuna mapfupa angu.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Akandikomba akandipoteredza neshungu nokurwadziswa.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Akandigarisa murima savanhu vakafa kare kare.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Akandipfigira kuti ndisapunyuka, akandiremedza nengetani.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Kunyange ndikadana kana kuridza mhere kuti ndibatsirwe, anopfigira munyengetero wangu kunze.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
Akadzivira nzira yangu namatombo; akaminamisa nzira dzangu.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Sebere rakavandira, seshumba yakavanda,
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
akandikwekweredza kubva munzira uye akandibvarura-bvarura akandisiya ndisina mubatsiri.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
Akawembura uta hwake akandiita chinhu chinonangwa nemiseve yake.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Akabaya mwoyo wangu nemiseve yaibva mugoba rake.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Ndakava chiseko chavanhu vangu vose; vakandihomera nenziyo pazuva rose.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
Akandigutsa nemiriwo inovava, uye akandinwisa nduru.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Akagura mazino angu nerukangarabwe; akanditsokodzera muguruva.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Ndakatorerwa rugare; ndakakanganwa kuti kubudirira chii.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
Naizvozvo ndinoti, “Kubwinya kwangu kwaenda, uye nezvose zvandanga ndakatarisira kuna Jehovha.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Ndinorangarira kutambudzika kwangu nokudzungaira kwangu, kurwadziwa uye nenduru.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Ndinozvirangarira kwazvo, uye mweya wangu wasuruvara mukati mangu.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
Asi izvi ndinozvirangarira mupfungwa uye naizvozvo ndine tariro:
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Nokuda kwerudo rukuru rwaJehovha, hatina kuparadzwa, nokuti tsitsi dzake hadzitongoperi.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Itsva mangwanani oga oga, kutendeka kwenyu kukuru.
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
Ndinoti kumwoyo wangu, “Jehovha ndiye mugove wangu; naizvozvo ndichamumirira.”
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
Jehovha akanaka kuna avo vanovimba naye, kumunhu anomutsvaka;
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
chinhu chakanaka kumirira ruponeso rwaJehovha unyerere.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Chinhu chakanaka kuti munhu atakure joko achiri mudiki.
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Ngaagare ari oga anyerere, nokuti Jehovha ndiye akariturika paari.
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
Ngaavige chiso chake muguruva, zvimwe tariro ichiripo.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
Ngaape dama rake kumunhu anomurova, uye ngaazadzwe nenyadzi.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Nokuti vanhu havangaraswi naIshe nokusingaperi.
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Kunyange achiuyisa kusuwa, achanzwira hake tsitsi, rukuru sei rudo rwake rusingaperi.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
Nokuti haafariri kuuyisa kurwadziwa kana kusuwa kuvana vavanhu.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Kutsikira pasi petsoka vasungwa vose venyika,
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
kurambira munhu kodzero yake pamberi peWokumusoro-soro,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
kutadzisa munhu kuwana kururamisirwa kwake ko, Ishe haangaoni zvinhu zvakadai here?
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Ndiani angataura akaita kuti zviitike kana Ishe asina kuzvirayira?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Ko, hazvibvi mumuromo weWokumusoro-soro here zvose zvakaipa nezvinhu zvakanaka zvinouya?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
Ko, munhu mupenyu anonyunyutirei kana arangwa nokuda kwezvivi zvake?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Ngatinzverei nzira dzedu uye ngatidziedzei, uyewo ngatidzokerei kuna Jehovha.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Ngatisimudzei mwoyo yedu namaoko edu kuna Mwari ari kudenga, tigoti:
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
“Takatadza uye takakumukirai uye imi hamuna kukanganwira.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
“Makazvifukidza nokutsamwa mukatidzingirira; makauraya musinganzwiri ngoni.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Makazvifukidza negore kuti kurege kuva nomunyengetero ungasvikako.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
Makatiita marara netsvina pakati pendudzi.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
“Vavengi vedu vose vakashama miromo yavo kwazvo kuti vatituke.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Takawirwa nokutya uye takateyiwa nehunza, kuparara nokuparadzwa kukuru.”
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Hova dzemisodzi dzinoyerera kubva mumaziso angu, nokuti vanhu vangu vaparadzwa.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Meso angu acharamba achiyerera misodzi, pasina zvinoyamura,
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
kusvikira Jehovha aringira pasi kubva kudenga akaona.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Zvandinoona zvinochemedza mweya wangu, nokuda kwavakadzi vose veguta rangu.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Avo vakanga vari vavengi vangu ini pasina chikonzero vakandivhima seshiri.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Vakaedza kundiuraya mugomba uye vakapotsera matombo kwandiri;
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
mvura zhinji yakafukidza musoro wangu, uye ndakafunga kuti ndava pedyo nokufa.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Ndakadana zita renyu, imi Jehovha, ndiri mugomba rakadzika.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Makanzwa kukumbira kwangu: “Regai kudzivira nzeve dzenyu pandinochemera rubatsiro.”
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
Makaswedera pedyo pandakakudanai, mukati, “Usatya.”
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Haiwa Ishe, makandireverera mhaka yangu; makadzikinura upenyu hwangu.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Makaona imi Jehovha, zvakaipa zvandakaitirwa. Nditongerei mhaka yangu!
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Makaona udzamu hwokutsva kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Haiwa Jehovha, makanzwa kutuka kwavo, idzo rangano dzavo dzose pamusoro pangu,
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
dzinozevezerwa nokungurumwa navavengi vangu pamusoro pangu zuva rose.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
Tarirai kwavari! Vakagara kana kumira, vanondituka nenziyo dzavo.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Varipidzirei zvakavafanira, imi Jehovha, zvakaitwa namaoko avo.
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Isai chidziro pamwoyo yavo, uye kutuka kwenyu ngakuve pamusoro pavo!
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Vadzinganisei makatsamwa muvaparadze, vabve pasi pamatenga aJehovha.

< Lamentations 3 >