< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.

< Lamentations 3 >