< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.

< Lamentations 3 >