< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.