< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
Niĩ ndĩ mũndũ wonete thĩĩna nĩ ũndũ wa kũhũũrwo na rũthanju rwa mangʼũrĩ make.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Andwarĩte akangereria nduma-inĩ handũ ha ũtheri-inĩ;
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
ti-itherũ, atũmĩte guoko gwake kũnjũkĩrĩre rĩngĩ na rĩngĩ, mũthenya wothe.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Nĩatũmĩte nyama cia mwĩrĩ wakwa na gĩkonde kĩaguo ihinyare, na akoinanga mahĩndĩ makwa.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Nĩandigiicĩirie, na agaathiũrũrũkĩria na marũrũ, na thĩĩna.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Atũmĩte ndũũre nduma-inĩ o ta andũ arĩa maakuire tene.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Nĩanjirigĩire na rũthingo nĩguo ndikae kũũra; mĩnyororo yakwa nĩamĩritũhĩtie mũno.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
O na rĩrĩa ndetana kana ndakaya ngĩenda ũteithio-rĩ, nĩ kũhingĩrĩria ahingagĩrĩria mahooya makwa.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
Nĩahingĩte njĩra yakwa na mahiga maicũhie; atũmĩte tũcĩra twakwa tuogome.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Kũrĩ niĩ aatuĩkĩte o ta nduba rĩrĩa yoheirie, kana ta mũrũũthi rĩrĩa wĩhithĩte,
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
akĩngururia kuuma gacĩra-inĩ, akĩndambuura, akĩndiganĩria itarĩ na ũteithio.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
Ageetete ũta wake, akangereka, nduĩke cabaa ya kũrathagwo nĩ mĩguĩ yake.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Nĩatheecire ngoro yakwa na mĩguĩ kuuma thiaka-inĩ wake.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Ngĩgĩtuĩka wa gũthekagĩrĩrwo nĩ andũ akwa othe; maanyũrũragia na rwĩmbo mũthenya wothe.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
Anjiyũrĩtie maũndũ marũrũ, na akaahũũnia na maaĩ ma nyongo.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Nĩangʼethũrangĩte magego makwa na kagoto; anangĩrĩirie rũkũngũ-inĩ.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Nĩnjagithĩtio thayũ; nĩndiganĩirwo ũgaacĩru nĩ kĩĩ.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
Nĩ ũndũ ũcio nguuga atĩrĩ, “Riiri wakwa nĩũthirĩte, o hamwe na maũndũ marĩa mothe ndũire njĩrĩgĩrĩire kuuma kũrĩ Jehova.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Nĩngũririkana thĩĩna wakwa, na kũũrũũra gwakwa, na ngaririkana maũndũ marũrũ, o na maaĩ ma nyongo.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Ngoro yakwa no ĩraririkana maũndũ macio, nayo ĩkaringĩka thĩinĩ wakwa.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
O na gũtariĩ ũguo nĩndirikanaga ũndũ ũyũ, na tondũ wa ũguo ngagĩa na kĩĩrĩgĩrĩro:
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Tondũ wa wendo mũnene wa Jehova, nĩkĩo tũtaniinĩtwo biũ, nĩgũkorwo tha ciake itirĩ hĩndĩ ithiraga.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Tha ciaku ikoragwo irĩ njerũ rũciinĩ o rũciinĩ, wĩhokeku waku nĩ mũnene mũno.
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
Ngoro yakwa yugaga atĩrĩ, “Jehova nĩwe igai rĩakwa; tondũ ũcio nĩwe ndĩrĩetagĩrĩra.”
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
Jehova nĩ mwega kũrĩ arĩa mamwĩhokaga, kũrĩ ngoro ĩyo ĩmũrongoragia;
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
nĩ wega mũndũ gweterera ũhonokio wa Jehova o akirĩte.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Nĩ wega mũndũ gũkuua icooki hĩndĩ ĩrĩa arĩ mũnini.
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Nĩaikare arĩ wiki akirĩte, nĩgũkorwo nĩ Jehova ũmũigĩrĩire rĩo.
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
Nĩaturumithie ũthiũ wake rũkũngũ-inĩ, no gũkorwo aahota kũgĩa na kĩĩrĩgĩrĩro.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
Nĩerekererie rũthĩa kũrĩ mũndũ ũrĩa ũkũmũgũtha, na aiyũrwo nĩ thoni.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Nĩgũkorwo Jehova ndateanagĩria andũ nginya tene.
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
O na gũtuĩka nĩarehaga kĩeha-rĩ, we nĩaiguanagĩra tha, nĩgũkorwo wendo ũcio wake ũtathiraga nĩ mũnene mũno.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
Nĩgũkorwo ndarehagĩra andũ mĩnyamaro, kana akarehere ciana cia andũ kĩeha akĩendaga.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Rĩrĩa andũ a bũrũri arĩa othe mohetwo maarangĩrĩrio na makinya-rĩ,
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
rĩrĩa mũndũ aagithio kĩhooto gĩake mbere ya Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno-rĩ,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
o na rĩrĩa mũndũ atuĩrwo ciira hatarĩ kĩhooto-rĩ, githĩ Mwathani ndonaga maũndũ macio?
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Nũũ ũngĩaria na atũme ũndũ ũcio ũhinge, Mwathani ataathanĩte gũtuĩke ũguo?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Githĩ kanua-inĩ ka Ũrĩa-ũrĩ-Igũrũ-Mũno tiho hoimaga maũndũ mooru, na hakoima maũndũ mega?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
Mũndũ o wothe ũrĩ muoyo-rĩ, atetaga nĩkĩ rĩrĩa ekũherithio nĩ ũndũ wa mehia make?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Nĩtũthuthuurie-i mĩthiĩre iitũ na tũmĩtuĩrie, tũcokerere Jehova.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Nĩtwambararie ngoro ciitũ na moko maitũ na igũrũ kũrĩ Mũrungu ũrĩa ũrĩ igũrũ, tuuge atĩrĩ:
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
“Ithuĩ-rĩ, nĩtwĩhĩtie na tũgakũremera, wee nawe ũkaaga gũtũrekera.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
“Wee wĩhumbĩrĩte na marakara, ũgatũingatithia; ũũraganĩte ũtekũiguanĩra tha.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Wee wĩhumbĩrĩte na itu nĩgeetha gũtikagĩe na ihooya rĩngĩgũkinyĩra.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
Wee ũtũmĩte tũtuĩke ta gĩko, na ta mahuti gatagatĩ ka ndũrĩrĩ.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
“Thũ ciitũ ciothe itwathamĩirie tũnua itũũkĩrĩre.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Nĩtũkorereirwo nĩ kĩmako kĩnene, na tũkenjerwo marima, tũgakorwo nĩ ũniinani, na mwanangĩko.”
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Maitho makwa maranyũrũrũkia tũrũũĩ twa maithori nĩ ũndũ andũ akwa nĩmanangĩtwo.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Maitho makwa marĩnyũrũrũkagia maithori mategũtigithĩria, magaikara o makĩnyũrũrũkaga,
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
nginya rĩrĩa Jehova agaacũthĩrĩria arĩ igũrũ oone.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Maũndũ marĩa ndĩrona nĩmaranjiguithia kĩeha ngoro, tondũ wa andũ-a-nja othe a itũũra rĩakwa inene.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Andũ arĩa maatuĩkĩte thũ ciakwa hatarĩ gĩtũmi nĩo maanguĩmaga ta nyoni.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Maanjikirie irima makĩenda kũnjũraga, na makĩĩhũũra na mahiga;
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
ndaahubanĩirio nĩ maaĩ maingĩ, magĩikũrũkĩra igũrũ rĩa mũtwe wakwa, na niĩ ngĩĩciiria ndĩ hakuhĩ kũniinwo.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Ngĩkaĩra rĩĩtwa rĩaku Wee Jehova, ndĩ kũu irima-inĩ rĩu iriku.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Na we ũkĩigua ithaithana rĩakwa, ngĩkwĩra atĩrĩ, “Tiga kũhinga matũ maku ngĩgũkaĩra ũndeithie.”
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
Nawe ũkĩnguhĩrĩria rĩrĩa ndagũkaĩire, ũkĩnjĩĩra atĩrĩ, “Tiga gwĩtigĩra.”
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Wee Mwathani-rĩ, nĩwe wanjiirĩrĩire; nawe ũgĩgĩkũũra muoyo wakwa.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Wee Jehova, nĩwonete ũũru ũrĩa njĩkĩtwo. Tua ciira wakwa arĩ we!
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Wee nĩwonete kwĩrĩhĩria kwao guothe, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Wee Jehova-rĩ, nĩũiguĩte irumi iria manumĩte nacio, o na mathugunda mao mothe ma kũnjũkĩrĩra:
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
maũndũ marĩa thũ ciakwa ciaragia na mĩheehũ ikĩngʼungʼuanaga injũkĩrĩre mũthenya wothe.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
Ta kĩmarore! Magĩikara thĩ kana magĩũkĩra, maanyũrũragia na nyĩmbo ciao.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Wee Jehova-rĩ, marĩhe kũringana na ũrĩa mekĩte, kũringana na wĩra wa moko mao.
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Ũmia ngoro ciao, nakĩo kĩrumi gĩaku kĩroikara nao!
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Maingatithie ũrĩ na marakara, na ũmaniine mathire gũkũ mũhuro wa igũrũ rĩa Jehova.