< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
Ich bin der Mann, der Elend hat gesehen unter der Rute Seines Wütens.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Mich geleitete Er, und ließ mich gehen in Finsternis und nicht im Licht.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Nur wider mich hat Er zurückgewendet, umgekehrt Seine Hand den ganzen Tag.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Mein Fleisch ließ altern Er und meine Haut, zerbrach meine Gebeine,
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Er hat wider mich gebaut, umfangen mit Gift mich und mit Mühsal.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
In Finsternissen ließ Er mich wohnen, wie die ewig Toten.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Er hat mich eingehegt, daß ich nicht hinausgehen kann, Er hat meine Erzfesseln schwer gemacht.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Auch wenn ich schreie und laut schreie, wehret Er ab mein Gebet.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
Mit Quadern hat Er meine Wege vermauert, meine Steige verkehrt.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Ein Bär im Hinterhalt ist Er mir, ein Löwe im Verborgenen.
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
Er lenkt ab meine Wege, zerpflückt mich und verwüstet mich.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
Er hat gespannt Seinen Bogen, und gestellt mich zum Ziel dem Pfeil.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
In meine Nieren ließ Er hineinfahren Seiner Köcher Söhne.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
All meinem Volke bin ich zum Gelächter, zum Saitenspiel den ganzen Tag.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
Mit Bitterkeiten hat Er mich gesättigt, mich in Wermut schwelgen lassen.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Und Er läßt meine Zähne sich auf Kies zerdrücken, hat in die Asche mich hinabgedrückt.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Und verworfen vom Frieden ist meine Seele. Vergessen habe ich des Guten.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
Und ich sprach: Verloren ist mein Sieg, und mein Warten auf Jehovah.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Gedenke meines Elends und meiner Trübsal, des Wermuts und des Giftes.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Gedenkend gedenkst du dessen und nieder beugt sich meine Seele in mir.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
Das führe ich mir ins Herz zurück, darum will ich warten.
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Jehovahs Barmherzigkeit ist, daß wir nicht ganz aus sind, und Seine Erbarmungen nicht alle sind.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Neu sind sie an den Morgen, viel ist Deiner Wahrheit.
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
Jehovah ist mein Teil, spricht meine Seele, darum warte ich auf Ihn.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
Gut ist Jehovah denen, die auf Ihn hoffen, der Seele, die nach Ihm fragt.
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Gut ist es, daß man warte und stille sei auf Jehovahs Heil.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Gut ist es dem Manne, daß in seiner Jugend er das Joch trage;
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Daß er allein sitzt und stille sei, wenn man es ihm auferlegt.
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
Daß seinen Mund er in den Staub stecke, ob vielleicht noch Hoffnung sei.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
Und dem, der ihn schlägt, die Wange biete, sich sättige mit Schmach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Denn nicht ewiglich verwirft der Herr.
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Denn wenn Er hat betrübt, so erbarmt Er Sich nach Seiner großen Barmherzigkeit.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
Denn nicht von Seinem Herzen aus bedrückt Er und bereitet Gram den Söhnen des Mannes.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Daß Er zerstoße unter Seinen Füßen alle Gebundenen des Landes.
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
Daß eines Mannes Recht Er vor dem Angesicht des Höchsten beugen ließe.
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
Daß man den Menschen in seinem Rechtshandel verkehrt mache, das sieht der Herr nicht?
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Wer ist es, der spricht und es geschieht, das der Herr nicht geboten hätte?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Geht aus dem Mund des Höchsten nicht hervor das Böse und das Gute?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
Was beklagt sich der Mensch, der lebt, der Mann ob seinen Sünden!
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Laßt unsere Wege uns erforschen und ergründen, und zu Jehovah zurückkehren!
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Erheben wir unser Herz samt den Händen zu Gott in den Himmeln!
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
Wir waren abgefallen und widerspenstig, Du hast nicht vergeben.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Du hast Dich bedeckt im Zorn und hast uns nachgesetzt, uns erwürgt, hast kein Mitleid gehabt.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Du hast Dich mit einer Wolke bedeckt, daß das Gebet nicht durchkommen konnte.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
Zum Kehricht und zur Verschmähung hast du uns gesetzt inmitten der Völker.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Alle unsere Feinde sperren ihren Mund auf wider uns.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Schauer und Fallgrube ward uns, Unwetter und Zerbrechen.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Bächlein von Wasser rinnt mein Auge herab über das Zerbrechen der Tochter meines Volkes.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Mein Auge ergießt sich und ist nicht stille, ohne Unterlaß.
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Bis daß Jehovah schaut und sieht vom Himmel.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mein Auge tut es meiner Seele an ob allen Töchtern meiner Stadt.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Sie jagen mich, wie einen Vogel, sie, die mich umsonst anfeinden.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Sie vertilgen mein Leben in der Grube und werfen einen Stein auf mich.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
Wasser überströmen mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Ich rief Deinen Namen an, Jehovah, aus der untersten Grube;
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Du hörtest meine Stimme: Verbirg doch nicht Dein Ohr vor meinem Hauche, meinem Angstschrei.
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
Du nahst dich am Tage, da ich zu Dir rufe, Du sprichst: Fürchte dich nicht!
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Du haderst, Herr, meiner Seele Hader, und Du erlöst mein Leben!
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Du siehst, Jehovah, wie man mir Unrecht tut. Richte Du mein Gericht.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Du siehst alle ihre Rache, alle ihre Gedanken wider mich.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Du hörst, Jehovah, ihr Schmähen, alle ihre Gedanken wider mich,
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
Die Lippen meiner Widersacher und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
Sitzen sie oder stehen sie auf, blicke her, bin ich ihr Lied.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Gib ihnen zurück, Jehovah, Vergeltung nach ihrer Hände Werk.
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Gib ihnen Verblendung des Herzens, und auf sie Deinen Fluch.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Setze ihnen nach im Zorn und vernichte sie unter Jehovahs Himmeln!

< Lamentations 3 >