< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!