< Lamentations 3 >

1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
I AM the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
He has led me, and brought me into darkness, but not into light.
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Surely against me is he turned; he turns his hand against me all the day.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
He has built against me, and compassed me with gall and travail.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
He has set me in dark places, as they that be dead of old.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
He has hedged me about, that I cannot get out: he has made my chain heavy.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Also when I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
He has enclosed my ways with hewn stone, he has made my paths crooked.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places.
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
He has turned aside my ways, and pulled me in pieces: he has made me desolate.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
I was a derision to all my people; and their song all the day.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
He has filled me with bitterness, he has made me drunken with wormwood.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
He has also broken my teeth with gravel stones, he has covered me with ashes.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
And you have removed my soul far off from peace: I forgotten about prosperity.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
My soul has them still in remembrance, and is humbled in me.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
They are new every morning: great is your faithfulness.
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
The LORD is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeks him.
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
It is good for a man that he bear the yoke of his youth.
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
He sits alone and keeps silence, because he has borne it upon him.
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
He puts his mouth in the dust; if so be there may be hope.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
He gives his cheek to him that strikes him: he is filled full with reproach.
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
For the LORD will not cast off for ever:
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
For he does not afflict willingly nor grieve the children of men.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
To crush under his feet all the prisoners of the earth.
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
To turn aside the right of a man before the face of the most High,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
To subvert a man in his cause, the LORD approves not.
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
Who is he that says, and it comes to pass, when the Lord commands it not?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
Wherefore does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Let us search and try our ways, and return to the LORD.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
We have transgressed and have rebelled: you have not pardoned.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
You have covered with anger, and persecuted us: you have slain, you have not pitied.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
You have covered yourself with a cloud, that our prayer should not pass through.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
You have made us as the waste and refuse in the midst of the people.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
All our enemies have opened their mouths against us.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Fear and a snare has come upon us, desolation and destruction.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mine eye runs down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Mine eye trickes down, and ceases not, without any intermission.
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye affects mine heart because of all the daughters of my city.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
Waters flowed over mine head; then I said, I am cut off.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
I called upon your name, O LORD, out of the low dungeon.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
You have heard my voice: hide not your ear at my breathing, at my cry.
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
You drew near in the day that I called upon you: you said, Fear not.
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
O LORD, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause.
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
You have seen all their vengeance and all their imaginations against me.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
You have heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Give them sorrow of heart, your curse unto them.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.

< Lamentations 3 >