< Lamentations 3 >
1 Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 « Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 « Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 « Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.