< Juges 13 >
1 Les enfants d’Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
The children of Israel again did that which was evil in Yahweh’s sight; and Yahweh delivered them into the hand of the Philistines forty years.
2 Il y avait un homme de Saraa, de la famille des Danites, nommé Manué; sa femme était stérile, et n’avait pas enfanté.
There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and childless.
3 L’Ange de Yahweh apparut à la femme et lui dit: « Voici donc, tu es stérile et sans enfant; mais tu concevras et enfanteras un fils.
Yahweh’s angel appeared to the woman, and said to her, “See now, you are barren and childless; but you shall conceive and bear a son.
4 Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d’impur,
Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing;
5 car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. »
for, behold, you shall conceive and give birth to a son. No razor shall come on his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. He shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.”
6 La femme alla dire à son mari: « Un homme de Dieu est venu vers moi; il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom;
Then the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he was from, neither did he tell me his name;
7 mais il m’a dit: « Tu vas concevoir et enfanter un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère, jusqu’au jour de sa mort. »
but he said to me, ‘Behold, you shall conceive and bear a son; and now drink no wine nor strong drink. Don’t eat any unclean thing, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’”
8 Alors Manué invoqua Yahweh et dit: « Je vous prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra! »
Then Manoah entreated Yahweh, and said, “Oh, Lord, please let the man of God whom you sent come again to us, and teach us what we should do to the child who shall be born.”
9 Dieu exauça la prière de Manué, et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme; elle était assise dans un champ, et Manué, son mari, n’était pas avec elle.
God listened to the voice of Manoah, and the angel of God came again to the woman as she sat in the field; but Manoah, her husband, wasn’t with her.
10 La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit: « Voici, l’homme qui est venu l’autre jour vers moi m’est apparu. »
The woman hurried and ran, and told her husband, saying to him, “Behold, the man who came to me that day has appeared to me.”
11 Manué se leva et, suivant sa femme, il alla vers l’homme et lui dit: « Est-ce toi qui as parlé à cette femme? » Il répondit: « C’est moi. »
Manoah arose and followed his wife, and came to the man, and said to him, “Are you the man who spoke to my wife?” He said, “I am.”
12 Manué dit: « Maintenant, quand ta parole s’accomplira, que faudra-t-il observer à l’égard de cet enfant, et qu’y aura-t-il à faire pour lui? »
Manoah said, “Now let your words happen. What shall the child’s way of life and mission be?”
13 L’Ange de Yahweh répondit à Manué: « La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit:
Yahweh’s angel said to Manoah, “Of all that I said to the woman let her beware.
14 elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur: tout ce que je lui ai prescrit, elle l’observera. »
She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. Let her observe all that I commanded her.”
15 Manué dit à l’Ange de Yahweh: « Permets que nous te retenions et que nous t’apprêtions un chevreau. »
Manoah said to Yahweh’s angel, “Please stay with us, that we may make a young goat ready for you.”
16 L’Ange de Yahweh répondit à Manué: « Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux préparer un holocauste, à Yahweh, offre-le. » — Manué ne savait pas que c’était l’Ange de Yahweh —
Yahweh’s angel said to Manoah, “Though you detain me, I won’t eat your bread. If you will prepare a burnt offering, you must offer it to Yahweh.” For Manoah didn’t know that he was Yahweh’s angel.
17 Et Manué dit à l’Ange de Yahweh: « Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ta parole s’accomplira? »
Manoah said to Yahweh’s angel, “What is your name, that when your words happen, we may honor you?”
18 L’Ange de Yahweh lui répondit: « Pourquoi m’interroges-tu sur mon nom? Il est Merveilleux. »
Yahweh’s angel said to him, “Why do you ask about my name, since it is incomprehensible?”
19 Manué prit le chevreau avec l’oblation et l’offrit à Yahweh sur le rocher, et Yahweh fit un prodige pendant que Manué et sa femme regardaient.
So Manoah took the young goat with the meal offering, and offered it on the rock to Yahweh. Then the angel did an amazing thing as Manoah and his wife watched.
20 Comme la flamme montait de dessus l’autel vers le ciel, l’Ange de Yahweh monta dans la flamme de l’autel. A cette vue, Manué et sa femme tombèrent la face contre terre.
For when the flame went up toward the sky from off the altar, Yahweh’s angel ascended in the flame of the altar. Manoah and his wife watched; and they fell on their faces to the ground.
21 Et l’Ange de Yahweh n’apparut plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit que c’était l’Ange de Yahweh.
But Yahweh’s angel didn’t appear to Manoah or to his wife any more. Then Manoah knew that he was Yahweh’s angel.
22 Et Manué dit à sa femme: « Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. »
Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
23 Sa femme lui répondit: « Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste et l’oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd’hui de pareilles choses. »
But his wife said to him, “If Yahweh were pleased to kill us, he wouldn’t have received a burnt offering and a meal offering at our hand, and he wouldn’t have shown us all these things, nor would he have told us such things as these at this time.”
24 La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit et Yahweh le bénit;
The woman bore a son and named him Samson. The child grew, and Yahweh blessed him.
25 l’esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
Yahweh’s Spirit began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.