< Juges 13 >
1 Les enfants d’Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and he delivered them into the hands of the Philistines forty years.
2 Il y avait un homme de Saraa, de la famille des Danites, nommé Manué; sa femme était stérile, et n’avait pas enfanté.
Now there was a certain man of Saraa, and of the race of Dan, whose name was Manue, and his wife was barren.
3 L’Ange de Yahweh apparut à la femme et lui dit: « Voici donc, tu es stérile et sans enfant; mais tu concevras et enfanteras un fils.
And an angel of the Lord appeared to her, and said: Thou art barren and without children: but thou shalt conceive and bear a son.
4 Et maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne mange rien d’impur,
Now therefore beware and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing.
5 car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le rasoir ne passera pas sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen de Dieu, dès le sein de sa mère, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. »
Because thou shalt conceive and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother’s womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines.
6 La femme alla dire à son mari: « Un homme de Dieu est venu vers moi; il avait l’aspect d’un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître son nom;
And when she was come to her husband she said to him: A man of God came to me, having the countenance of an angel, very awful. And when I asked him who he was, and whence he came, and by what name he was called, he would not tell me.
7 mais il m’a dit: « Tu vas concevoir et enfanter un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d’impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de sa mère, jusqu’au jour de sa mort. »
But he answered thus: Behold thou shalt conceive and bear a son: beware thou drink no wine, nor strong drink, nor eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite of God from his infancy, from his mother’s womb until the day of his death.
8 Alors Manué invoqua Yahweh et dit: « Je vous prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore vers nous, et qu’il nous enseigne ce que nous devons faire pour l’enfant qui naîtra! »
Then Manue prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, that the mail of God, whom thou didst send, may come again, and teach us what we ought to do concerning the child that shall be born.
9 Dieu exauça la prière de Manué, et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme; elle était assise dans un champ, et Manué, son mari, n’était pas avec elle.
And the Lord heard the prayer of Manue, and the angel of the Lord appeared again to his wife as she was sitting in the field. But Manue her husband was not with her. And when she saw the angel,
10 La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit: « Voici, l’homme qui est venu l’autre jour vers moi m’est apparu. »
She made haste and ran to her husband: and told him saying: Behold the man hath appeared to me whom I saw before.
11 Manué se leva et, suivant sa femme, il alla vers l’homme et lui dit: « Est-ce toi qui as parlé à cette femme? » Il répondit: « C’est moi. »
He rose up and followed his wife: and coming to the man, said to him: Art thou he that spoke to the woman? And he answered: I am.
12 Manué dit: « Maintenant, quand ta parole s’accomplira, que faudra-t-il observer à l’égard de cet enfant, et qu’y aura-t-il à faire pour lui? »
And Manue said to him: When thy word shall come to pass, what wilt thou that the child should do? or from what shall he keep himself?
13 L’Ange de Yahweh répondit à Manué: « La femme s’abstiendra de tout ce que je lui ai dit:
And the angel of the Lord said to Manue: From all the things I have spoken of to thy wife, let her refrain herself:
14 elle ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d’impur: tout ce que je lui ai prescrit, elle l’observera. »
And let her eat nothing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: and whatsoever I have commanded her, let her fulfill and observe.
15 Manué dit à l’Ange de Yahweh: « Permets que nous te retenions et que nous t’apprêtions un chevreau. »
And Manue said to the angel of the Lord: I beseech thee to consent to my request, and let us dress a kid for thee.
16 L’Ange de Yahweh répondit à Manué: « Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux préparer un holocauste, à Yahweh, offre-le. » — Manué ne savait pas que c’était l’Ange de Yahweh —
And the angel answered him: If thou press me, I will not eat of thy bread: but if thou wilt offer a holocaust, offer it to the Lord. And Manue knew not it was the angel of the Lord.
17 Et Manué dit à l’Ange de Yahweh: « Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ta parole s’accomplira? »
And he said to him: What is thy name, that, if thy word shall come to pass, we may honour thee?
18 L’Ange de Yahweh lui répondit: « Pourquoi m’interroges-tu sur mon nom? Il est Merveilleux. »
And he answered him: Why askest thou my name, which is wonderful?
19 Manué prit le chevreau avec l’oblation et l’offrit à Yahweh sur le rocher, et Yahweh fit un prodige pendant que Manué et sa femme regardaient.
Then Manue took a kid of the flocks, and the libations, and put them upon a rock, offering to the Lord, who doth wonderful things: and he and his wife looked on.
20 Comme la flamme montait de dessus l’autel vers le ciel, l’Ange de Yahweh monta dans la flamme de l’autel. A cette vue, Manué et sa femme tombèrent la face contre terre.
And when the flame from the altar went up towards heaven, the angel of the lord ascended also in the flame. And when Manue and his wife saw this, they fell flat on the ground.
21 Et l’Ange de Yahweh n’apparut plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit que c’était l’Ange de Yahweh.
And the angel of the Lord appeared to them no more. And forthwith Manue understood that it was an angel of the Lord,
22 Et Manué dit à sa femme: « Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. »
And he said to his wife: We shall certainly die, because we have seen God.
23 Sa femme lui répondit: « Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n’aurait pas reçu de nos mains l’holocauste et l’oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd’hui de pareilles choses. »
And his wife answered him: If the Lord had a mind to kill us, he would not have received a holocaust and libations at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor have told us the things that are to come.
24 La femme enfanta un fils et lui donna le nom de Samson. L’enfant grandit et Yahweh le bénit;
And she bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the Lord blessed him.
25 l’esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
And the spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol.