< Jean 1 >
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 Il était au commencement en Dieu.
hoc erat in principio apud Deum
3 Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas reçue.
et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
in propria venit et sui eum non receperunt
12 Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes: « Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. »
Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 Il déclara, et ne le nia pas; il déclara: « Je ne suis pas le Christ. »
et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 Et ils lui demandèrent: « Quoi donc! Es-tu Élie? » Il dit: « Je ne le suis pas — Es-tu le prophète? » Il répondit: « Non. —
et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 Qui es-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 Il répondit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 Et ils l’interrogèrent, et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète? »
et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 Jean leur répondit: « Moi je baptise dans l’eau; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 c’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. »
ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: « Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 C’est de lui que j’ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. »
et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 Et Jean rendit témoignage en disant: « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s’est reposé sur lui.
et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. »
et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: « Voici l’Agneau de Dieu. »
et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui répondirent: « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? »
conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 Il leur dit: « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.
dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). »
invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit: « Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). »
et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c’est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. »
invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 Nathanaël lui répondit: « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. »
vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Nathanaël lui dit: « D’où me connais-tu? » Jésus repartit et lui dit: « Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël. »
respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 Jésus lui repartit: « Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. »
respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 Et il ajouta: « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »
et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis