< Jean 9 >
1 Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
ತತಃ ಪರಂ ಯೀಶುರ್ಗಚ್ಛನ್ ಮಾರ್ಗಮಧ್ಯೇ ಜನ್ಮಾನ್ಧಂ ನರಮ್ ಅಪಶ್ಯತ್|
2 « Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle? »
ತತಃ ಶಿಷ್ಯಾಸ್ತಮ್ ಅಪೃಚ್ಛನ್ ಹೇ ಗುರೋ ನರೋಯಂ ಸ್ವಪಾಪೇನ ವಾ ಸ್ವಪಿತ್ರಾಃ ಪಾಪೇನಾನ್ಧೋಽಜಾಯತ?
3 Jésus répondit: « Ni lui, ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
ತತಃ ಸ ಪ್ರತ್ಯುದಿತವಾನ್ ಏತಸ್ಯ ವಾಸ್ಯ ಪಿತ್ರೋಃ ಪಾಪಾದ್ ಏತಾದೃಶೋಭೂದ ಇತಿ ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವನೇನ ಯಥೇಶ್ವರಸ್ಯ ಕರ್ಮ್ಮ ಪ್ರಕಾಶ್ಯತೇ ತದ್ಧೇತೋರೇವ|
4 Il faut, tandis qu’il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
ದಿನೇ ತಿಷ್ಠತಿ ಮತ್ಪ್ರೇರಯಿತುಃ ಕರ್ಮ್ಮ ಮಯಾ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ಯದಾ ಕಿಮಪಿ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ಕ್ರಿಯತೇ ತಾದೃಶೀ ನಿಶಾಗಚ್ಛತಿ|
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. » —
ಅಹಂ ಯಾವತ್ಕಾಲಂ ಜಗತಿ ತಿಷ್ಠಾಮಿ ತಾವತ್ಕಾಲಂ ಜಗತೋ ಜ್ಯೋತಿಃಸ್ವರೂಪೋಸ್ಮಿ|
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l’étendit sur les yeux de l’aveugle,
ಇತ್ಯುಕ್ತ್ತಾ ಭೂಮೌ ನಿಷ್ಠೀವಂ ನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ ತೇನ ಪಙ್ಕಂ ಕೃತವಾನ್
7 et lui dit: « Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé). » Il partit, se lava, et s’en retourna voyant clair.
ಪಶ್ಚಾತ್ ತತ್ಪಙ್ಕೇನ ತಸ್ಯಾನ್ಧಸ್ಯ ನೇತ್ರೇ ಪ್ರಲಿಪ್ಯ ತಮಿತ್ಯಾದಿಶತ್ ಗತ್ವಾ ಶಿಲೋಹೇ ಽರ್ಥಾತ್ ಪ್ರೇರಿತನಾಮ್ನಿ ಸರಸಿ ಸ್ನಾಹಿ| ತತೋನ್ಧೋ ಗತ್ವಾ ತತ್ರಾಸ್ನಾತ್ ತತಃ ಪ್ರನ್ನಚಕ್ಷು ರ್ಭೂತ್ವಾ ವ್ಯಾಘುಟ್ಯಾಗಾತ್|
8 Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient: « N’est-ce pas là celui qui était assis et mendiait? »
ಅಪರಞ್ಚ ಸಮೀಪವಾಸಿನೋ ಲೋಕಾ ಯೇ ಚ ತಂ ಪೂರ್ವ್ವಮನ್ಧಮ್ ಅಪಶ್ಯನ್ ತೇ ಬಕ್ತ್ತುಮ್ ಆರಭನ್ತ ಯೋನ್ಧಲೋಕೋ ವರ್ತ್ಮನ್ಯುಪವಿಶ್ಯಾಭಿಕ್ಷತ ಸ ಏವಾಯಂ ಜನಃ ಕಿಂ ನ ಭವತಿ?
9 Les uns répondaient: « C’est lui »; d’autres: « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui disait: « C’est moi. »
ಕೇಚಿದವದನ್ ಸ ಏವ ಕೇಚಿದವೋಚನ್ ತಾದೃಶೋ ಭವತಿ ಕಿನ್ತು ಸ ಸ್ವಯಮಬ್ರವೀತ್ ಸ ಏವಾಹಂ ಭವಾಮಿ|
10 Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux ont-ils été ouverts? »
ಅತಏವ ತೇ ಽಪೃಚ್ಛನ್ ತ್ವಂ ಕಥಂ ದೃಷ್ಟಿಂ ಪಾಪ್ತವಾನ್?
11 Il répondit: « Un homme, celui qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, il l’a étendue sur mes yeux, et m’a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J’y ai été, et, m’étant lavé, j’ai recouvré la vue. —
ತತಃ ಸೋವದದ್ ಯೀಶನಾಮಕ ಏಕೋ ಜನೋ ಮಮ ನಯನೇ ಪಙ್ಕೇನ ಪ್ರಲಿಪ್ಯ ಇತ್ಯಾಜ್ಞಾಪಯತ್ ಶಿಲೋಹಕಾಸಾರಂ ಗತ್ವಾ ತತ್ರ ಸ್ನಾಹಿ| ತತಸ್ತತ್ರ ಗತ್ವಾ ಮಯಿ ಸ್ನಾತೇ ದೃಷ್ಟಿಮಹಂ ಲಬ್ಧವಾನ್|
12 Où est cet homme? » lui dirent-ils. Il répondit: « Je ne sais pas. »
ತದಾ ತೇ ಽವದನ್ ಸ ಪುಮಾನ್ ಕುತ್ರ? ತೇನೋಕ್ತ್ತಂ ನಾಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
13 Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
ಅಪರಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಪೂರ್ವ್ವಾನ್ಧೇ ಜನೇ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ನಿಕಟಮ್ ಆನೀತೇ ಸತಿ ಫಿರೂಶಿನೋಪಿ ತಮಪೃಚ್ಛನ್ ಕಥಂ ದೃಷ್ಟಿಂ ಪ್ರಾಪ್ತೋಸಿ?
14 Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l’aveugle.
ತತಃ ಸ ಕಥಿತವಾನ್ ಸ ಪಙ್ಕೇನ ಮಮ ನೇತ್ರೇ ಽಲಿಮ್ಪತ್ ಪಶ್ಚಾದ್ ಸ್ನಾತ್ವಾ ದೃಷ್ಟಿಮಲಭೇ|
15 A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: « Il m’a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois. »
ಕಿನ್ತು ಯೀಶು ರ್ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಕರ್ದ್ದಮಂ ಕೃತ್ವಾ ತಸ್ಯ ನಯನೇ ಪ್ರಸನ್ನೇಽಕರೋದ್ ಇತಿಕಾರಣಾತ್ ಕತಿಪಯಫಿರೂಶಿನೋಽವದನ್
16 Sur cela, quelques-uns des Pharisiens disaient: « Cet homme n’est pas envoyé de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. » D’autres disaient: « Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges? » Et la division était entre eux.
ಸ ಪುಮಾನ್ ಈಶ್ವರಾನ್ನ ಯತಃ ಸ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಂ ನ ಮನ್ಯತೇ| ತತೋನ್ಯೇ ಕೇಚಿತ್ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ಪಾಪೀ ಪುಮಾನ್ ಕಿಮ್ ಏತಾದೃಶಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: « Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux? » Il répondit: « C’est un prophète. »
ಇತ್ಥಂ ತೇಷಾಂ ಪರಸ್ಪರಂ ಭಿನ್ನವಾಕ್ಯತ್ವಮ್ ಅಭವತ್| ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇ ಪುನರಪಿ ತಂ ಪೂರ್ವ್ವಾನ್ಧಂ ಮಾನುಷಮ್ ಅಪ್ರಾಕ್ಷುಃ ಯೋ ಜನಸ್ತವ ಚಕ್ಷುಷೀ ಪ್ರಸನ್ನೇ ಕೃತವಾನ್ ತಸ್ಮಿನ್ ತ್ವಂ ಕಿಂ ವದಸಿ? ಸ ಉಕ್ತ್ತವಾನ್ ಸ ಭವಿಶದ್ವಾದೀ|
18 Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
ಸ ದೃಷ್ಟಿಮ್ ಆಪ್ತವಾನ್ ಇತಿ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಸ್ಯ ದೃಷ್ಟಿಂ ಪ್ರಾಪ್ತಸ್ಯ ಜನಸ್ಯ ಪಿತ್ರೋ ರ್ಮುಖಾದ್ ಅಶ್ರುತ್ವಾ ನ ಪ್ರತ್ಯಯನ್|
19 Ils leur demandèrent: « Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
ಅತಏವ ತೇ ತಾವಪೃಚ್ಛನ್ ಯುವಯೋ ರ್ಯಂ ಪುತ್ರಂ ಜನ್ಮಾನ್ಧಂ ವದಥಃ ಸ ಕಿಮಯಂ? ತರ್ಹೀದಾನೀಂ ಕಥಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
20 Ses parents répondirent: « Nous savons que c’est bien là notre fils, et qu’il est né aveugle;
ತತಸ್ತಸ್ಯ ಪಿತರೌ ಪ್ರತ್ಯವೋಚತಾಮ್ ಅಯಮ್ ಆವಯೋಃ ಪುತ್ರ ಆ ಜನೇರನ್ಧಶ್ಚ ತದಪ್ಯಾವಾಂ ಜಾನೀವಃ
21 mais comment il voit maintenant, nous l’ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l’âge, lui-même parlera de ce qui le concerne. »
ಕಿನ್ತ್ವಧುನಾ ಕಥಂ ದೃಷ್ಟಿಂ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್ ತದಾವಾಂ ನ್ ಜಾನೀವಃ ಕೋಸ್ಯ ಚಕ್ಷುಷೀ ಪ್ರಸನ್ನೇ ಕೃತವಾನ್ ತದಪಿ ನ ಜಾನೀವ ಏಷ ವಯಃಪ್ರಾಪ್ತ ಏನಂ ಪೃಚ್ಛತ ಸ್ವಕಥಾಂ ಸ್ವಯಂ ವಕ್ಷ್ಯತಿ|
22 Ses parents parlèrent ainsi, parce qu’ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಯಾತ್ ತಸ್ಯ ಪಿತರೌ ವಾಕ್ಯಮಿದಮ್ ಅವದತಾಂ ಯತಃ ಕೋಪಿ ಮನುಷ್ಯೋ ಯದಿ ಯೀಶುಮ್ ಅಭಿಷಿಕ್ತಂ ವದತಿ ತರ್ಹಿ ಸ ಭಜನಗೃಹಾದ್ ದೂರೀಕಾರಿಷ್ಯತೇ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಇತಿ ಮನ್ತ್ರಣಾಮ್ ಅಕುರ್ವ್ವನ್
23 C’est pourquoi ses parents dirent: « Il a de l’âge, interrogez-le. »
ಅತಸ್ತಸ್ಯ ಪಿತರೌ ವ್ಯಾಹರತಾಮ್ ಏಷ ವಯಃಪ್ರಾಪ್ತ ಏನಂ ಪೃಚ್ಛತ|
24 Les Pharisiens firent venir une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: « Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. »
ತದಾ ತೇ ಪುನಶ್ಚ ತಂ ಪೂರ್ವ್ವಾನ್ಧಮ್ ಆಹೂಯ ವ್ಯಾಹರನ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಗುಣಾನ್ ವದ ಏಷ ಮನುಷ್ಯಃ ಪಾಪೀತಿ ವಯಂ ಜಾನೀಮಃ|
25 Celui-ci répondit: « S’il est un pécheur, je l’ignore; je sais seulement que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois. »
ತದಾ ಸ ಉಕ್ತ್ತವಾನ್ ಸ ಪಾಪೀ ನ ವೇತಿ ನಾಹಂ ಜಾನೇ ಪೂರ್ವಾಮನ್ಧ ಆಸಮಹಮ್ ಅಧುನಾ ಪಶ್ಯಾಮೀತಿ ಮಾತ್ರಂ ಜಾನಾಮಿ|
26 Ils lui dirent: « Qu’est-ce qu’il t’a fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux? »
ತೇ ಪುನರಪೃಚ್ಛನ್ ಸ ತ್ವಾಂ ಪ್ರತಿ ಕಿಮಕರೋತ್? ಕಥಂ ನೇತ್ರೇ ಪ್ರಸನ್ನೇ ಽಕರೋತ್?
27 Il leur répondit: « Je vous l’ai déjà dit et vous ne l’avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples? »
ತತಃ ಸೋವಾದೀದ್ ಏಕಕೃತ್ವೋಕಥಯಂ ಯೂಯಂ ನ ಶೃಣುಥ ತರ್ಹಿ ಕುತಃ ಪುನಃ ಶ್ರೋತುಮ್ ಇಚ್ಛಥ? ಯೂಯಮಪಿ ಕಿಂ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾ ಭವಿತುಮ್ ಇಚ್ಛಥ?
28 Ils le chargèrent alors d’injures, et dirent: « C’est toi qui es son disciple; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
ತದಾ ತೇ ತಂ ತಿರಸ್ಕೃತ್ಯ ವ್ಯಾಹರನ್ ತ್ವಂ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯೋ ವಯಂ ಮೂಸಾಃ ಶಿಷ್ಯಾಃ|
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. »
ಮೂಸಾವಕ್ತ್ರೇಣೇಶ್ವರೋ ಜಗಾದ ತಜ್ಜಾನೀಮಃ ಕಿನ್ತ್ವೇಷ ಕುತ್ರತ್ಯಲೋಕ ಇತಿ ನ ಜಾನೀಮಃ|
30 Cet homme leur répondit: « Il est étonnant que vous ne sachiez pas d’où il est, et cependant il m’a ouvert les yeux.
ಸೋವದದ್ ಏಷ ಮಮ ಲೋಚನೇ ಪ್ರಸನ್ನೇ ಽಕರೋತ್ ತಥಾಪಿ ಕುತ್ರತ್ಯಲೋಕ ಇತಿ ಯೂಯಂ ನ ಜಾನೀಥ ಏತದ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಭವತಿ|
31 Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs; mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.
ಈಶ್ವರಃ ಪಾಪಿನಾಂ ಕಥಾಂ ನ ಶೃಣೋತಿ ಕಿನ್ತು ಯೋ ಜನಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಭಕ್ತಿಂ ಕೃತ್ವಾ ತದಿಷ್ಟಕ್ರಿಯಾಂ ಕರೋತಿ ತಸ್ಯೈವ ಕಥಾಂ ಶೃಣೋತಿ ಏತದ್ ವಯಂ ಜಾನೀಮಃ|
32 Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (aiōn )
ಕೋಪಿ ಮನುಷ್ಯೋ ಜನ್ಮಾನ್ಧಾಯ ಚಕ್ಷುಷೀ ಅದದಾತ್ ಜಗದಾರಮ್ಭಾದ್ ಏತಾದೃಶೀಂ ಕಥಾಂ ಕೋಪಿ ಕದಾಪಿ ನಾಶೃಣೋತ್| (aiōn )
33 Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »
ಅಸ್ಮಾದ್ ಏಷ ಮನುಷ್ಯೋ ಯದೀಶ್ವರಾನ್ನಾಜಾಯತ ತರ್ಹಿ ಕಿಞ್ಚಿದಪೀದೃಶಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಂ ನಾಶಕ್ನೋತ್|
34 Ils lui répondirent: « Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon? » Et ils le chassèrent.
ತೇ ವ್ಯಾಹರನ್ ತ್ವಂ ಪಾಪಾದ್ ಅಜಾಯಥಾಃ ಕಿಮಸ್ಮಾನ್ ತ್ವಂ ಶಿಕ್ಷಯಸಿ? ಪಶ್ಚಾತ್ತೇ ತಂ ಬಹಿರಕುರ್ವ್ವನ್|
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé, et l’ayant rencontré, il lui dit: « Crois-tu au Fils de l’homme? »
ತದನನ್ತರಂ ಯಿಹೂದೀಯೈಃ ಸ ಬಹಿರಕ್ರಿಯತ ಯೀಶುರಿತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪುತ್ರೇ ತ್ವಂ ವಿಶ್ವಸಿಷಿ?
36 Il répondit: « Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? »
ತದಾ ಸ ಪ್ರತ್ಯವೋಚತ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಸ ಕೋ ಯತ್ ತಸ್ಮಿನ್ನಹಂ ವಿಶ್ವಸಿಮಿ?
37 Jésus lui dit: « Tu l’as vu; et celui qui te parle, c’est lui-même. » —
ತತೋ ಯೀಶುಃ ಕಥಿತವಾನ್ ತ್ವಂ ತಂ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ತ್ವಯಾ ಸಾಕಂ ಯಃ ಕಥಂ ಕಥಯತಿ ಸಏವ ಸಃ|
38 « Je crois, Seigneur » dit-il; et se jetant à ses pieds, il l’adora.
ತದಾ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ವಿಶ್ವಸಿಮೀತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಸ ತಂ ಪ್ರಣಾಮತ್|
39 Alors Jésus dit: « Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
ಪಶ್ಚಾದ್ ಯೀಶುಃ ಕಥಿತವಾನ್ ನಯನಹೀನಾ ನಯನಾನಿ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್ತಿ ನಯನವನ್ತಶ್ಚಾನ್ಧಾ ಭವನ್ತೀತ್ಯಭಿಪ್ರಾಯೇಣ ಜಗದಾಹಮ್ ಆಗಚ್ಛಮ್|
40 Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: « Sommes-nous, nous aussi des aveugles? »
ಏತತ್ ಶ್ರುತ್ವಾ ನಿಕಟಸ್ಥಾಃ ಕತಿಪಯಾಃ ಫಿರೂಶಿನೋ ವ್ಯಾಹರನ್ ವಯಮಪಿ ಕಿಮನ್ಧಾಃ?
41 Jésus leur répondit: « Si vous étiez des aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure. »
ತದಾ ಯೀಶುರವಾದೀದ್ ಯದ್ಯನ್ಧಾ ಅಭವತ ತರ್ಹಿ ಪಾಪಾನಿ ನಾತಿಷ್ಠನ್ ಕಿನ್ತು ಪಶ್ಯಾಮೀತಿ ವಾಕ್ಯವದನಾದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪಾಪಾನಿ ತಿಷ್ಠನ್ತಿ|