< Jean 9 >
1 Jésus vit, en passant, un aveugle de naissance.
And as he was passing along, he saw a man who had been blind from his birth.
2 « Maître, lui demandèrent ses disciples, est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle? »
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Jésus répondit: « Ni lui, ni ses parents n’ont péché, mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
4 Il faut, tandis qu’il est jour, que je fasse les œuvres de celui qui m’a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
We must work the works of him that sent me, while it is day; the night is coming, when no one can work.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. » —
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, puis il l’étendit sur les yeux de l’aveugle,
Having thus spoken, he spat on the ground, and made clay with the spittle, and anointed his eyes with the clay,
7 et lui dit: « Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot qui se traduit: Envoyé). » Il partit, se lava, et s’en retourna voyant clair.
and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
8 Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient: « N’est-ce pas là celui qui était assis et mendiait? »
The neighbors therefore, and they who before had seen him as a beggar, said, Is not this he that sits and begs?
9 Les uns répondaient: « C’est lui »; d’autres: « Non, mais il lui ressemble. » Mais lui disait: « C’est moi. »
Some said, This is he. Others said, No, but he is like him. He said, I am he.
10 Ils lui dirent donc: « Comment tes yeux ont-ils été ouverts? »
They said therefore to him How then were thine eyes opened?
11 Il répondit: « Un homme, celui qu’on appelle Jésus, a fait de la boue, il l’a étendue sur mes yeux, et m’a dit: Va à la piscine de Siloé et lave-toi. J’y ai été, et, m’étant lavé, j’ai recouvré la vue. —
He answered, The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, Go to Siloam, and wash. I went therefore and washed, and received sight.
12 Où est cet homme? » lui dirent-ils. Il répondit: « Je ne sais pas. »
And they said to him, Where is that man? He saith, I do not know.
13 Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
They bring to the Pharisees him who had once been blind.
14 Or, c’était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et ouvert les yeux de l’aveugle.
And the day on which Jesus made the clay and opened his eyes was the sabbath.
15 A leur tour, les Pharisiens lui demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit: « Il m’a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et je vois. »
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, He put clay on my eyes, and I washed them, and I see.
16 Sur cela, quelques-uns des Pharisiens disaient: « Cet homme n’est pas envoyé de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. » D’autres disaient: « Comment un pécheur peut-il faire de tels prodiges? » Et la division était entre eux.
Therefore some of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs. And there was a division among them.
17 Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: « Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux? » Il répondit: « C’est un prophète. »
They say therefore to the blind man again, What dost thou say of him for having opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18 Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 Ils leur demandèrent: « Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
20 Ses parents répondirent: « Nous savons que c’est bien là notre fils, et qu’il est né aveugle;
His parents, answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
21 mais comment il voit maintenant, nous l’ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même; il a de l’âge, lui-même parlera de ce qui le concerne. »
but by what means he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not; ask him, he is of age; he will speak for himself.
22 Ses parents parlèrent ainsi, parce qu’ils craignaient les Juifs. Car déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus pour le Christ serait exclu de la synagogue.
This his parents said, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should acknowledge him as the Christ, he should be put out of the synagogue.
23 C’est pourquoi ses parents dirent: « Il a de l’âge, interrogez-le. »
Therefore his parents said, He is of age; ask him.
24 Les Pharisiens firent venir une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: « Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. »
They therefore called a second time the man that had been blind, and said to him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 Celui-ci répondit: « S’il est un pécheur, je l’ignore; je sais seulement que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois. »
He therefore answered, Whether he is a sinner, I know not; one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 Ils lui dirent: « Qu’est-ce qu’il t’a fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux? »
They said to him, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
27 Il leur répondit: « Je vous l’ai déjà dit et vous ne l’avez pas écouté: pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples? »
He answered them, I have already told you, and ye did not hear; why would ye hear it again? Are ye also inclined to become his disciples?
28 Ils le chargèrent alors d’injures, et dirent: « C’est toi qui es son disciple; pour nous, nous sommes disciples de Moïse.
They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. »
We know that God hath spoken to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
30 Cet homme leur répondit: « Il est étonnant que vous ne sachiez pas d’où il est, et cependant il m’a ouvert les yeux.
The man answered and said to them, Why, herein is a marvelous thing, that ye know not whence he is, and yet he opened my eyes.
31 Nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs; mais si quelqu’un l’honore et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.
We know that God heareth not sinners; but if any one is a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (aiōn )
Since the world began, it was never heard that any one opened the eyes of a man born blind. (aiōn )
33 Si cet homme n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »
If this man were not from God, he could do nothing.
34 Ils lui répondirent: « Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la leçon? » Et ils le chassèrent.
They answered and said to him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient ainsi chassé, et l’ayant rencontré, il lui dit: « Crois-tu au Fils de l’homme? »
Jesus heard that they had cast him out; and he found him, and said, Dost thou believe in the Son of man?
36 Il répondit: « Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? »
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe in him?
37 Jésus lui dit: « Tu l’as vu; et celui qui te parle, c’est lui-même. » —
Jesus said to him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 « Je crois, Seigneur » dit-il; et se jetant à ses pieds, il l’adora.
And he said, I believe, Lord; and he prostrated himself before him.
39 Alors Jésus dit: « Je suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
And Jesus said, For judgment came I into this world; that they who see not might see, and that they who see might become blind.
40 Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent: « Sommes-nous, nous aussi des aveugles? »
Some of the Pharisees who were with him heard this, and said to him, Are we also blind?
41 Jésus leur répondit: « Si vous étiez des aveugles, vous n’auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; votre péché demeure. »
Jesus said to them, If ye were blind, ye would not have sin; but now ye say, We see. Your sin remaineth.