< Jean 7 >

1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
És ezek után Galileát járta Jézus, mert nem akart Júdeában tartózkodni, mivel azon voltak a júdeabeliek, hogy őt megöljék.
2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
Közel volt pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
3 Ses frères lui dirent donc: « Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
Testvérei ekkor azt mondták neki: „Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a tanítványaid is lássák azokat, amiket cselekszel.
4 car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si tu fais ces choses, montres-toi au monde. »
Mert senki sem cselekszik titokban semmit, aki maga ismeretté akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.“
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
Mert az ő testvérei sem hittek benne.
6 Jésus leur dit: « Mon temps n’est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
Ekkor azt mondta nekik Jézus: „Az én időm még nincs itt, a ti időtök pedig mindig készen van.
7 Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én bizonyságot teszek arról, hogy az ő cselekedetei gonoszak.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y vais pas, parce que mon temps n’est pas encore venu. »
Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem jött el.“
9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
Ezeket mondva nekik, ott maradt Galileában.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
Amint azonban felmentek az ő testvérei, akkor ő is felment az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.
11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: « Où est-il? »
A zsidók azért keresték őt az ünnepen, és ezt mondták: „Hol van ő?“
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. »
És a sokaságban nagy zúgás volt őmiatta. Némelyek azt mondták, hogy jó ember, mások pedig azt mondták: „Nem, hanem a népnek hitetője.“
13 Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
Mindamellett senki sem beszélt nyíltan őróla a zsidóktól való félelem miatt.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
Már-már az ünnep közepén azonban felment Jézus a templomba, és tanított.
15 Les Juifs étonnés disaient: « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas fréquenté les écoles? »
És csodálkoztak a zsidók, ezt mondva: „Honnan tudja ez az Írásokat, holott nem tanulta?!“
16 Jésus leur répondit: « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Jézus erre így felelt nekik: „Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, aki elküldött engem.
17 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
Ha valaki cselekedni akarja az ő akaratát, megismerheti e tudományról, vajon Istentől van-e, vagy én magamtól szólok?
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a pas en lui d’imposture.
Aki magától szól, a maga dicsőségét keresi, aki pedig annak dicsőségét keresi, aki küldte őt, igaz az, és nincs abban hamisság.
19 Est-ce que Moïse ne vous a pas donné la Loi? Et nul de vous n’accomplit la loi.
Nem Mózes adta-e néktek a törvényt? Ám senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?“
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? » La foule répondit: « Tu es possédé du démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? »
A sokaság felelt, és ezt mondta: „Ördög van benned. Ki akar téged megölni?“
21 Jésus leur dit: « J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
Jézus válaszolt, és ezt mondta nekik: „Egy dolgot tettem, és mindnyájan csodálkoztok.
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestől való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert.
23 Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme dans tout son corps?
Ha körülmetélhető az ember szombaton, hogy Mózes törvényét meg ne szegjék, akkor rám miért haragusztok, hogy egy embert teljesen meggyógyítottam szombaton?
24 Ne jugez pas sur l’apparence, mais jugez selon la justice. »
Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!“
25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Ekkor némelyek a jeruzsálemiek közül ezt mondták: „Nem ez-e az, akit meg akarnak ölni?
26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ?
És íme, nyíltan szól, és semmit sem szólnak neki. Talán bizony megismerték a főemberek, hogy bizony ez a Krisztus?
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. »
De róla jól tudjuk, honnan való, amikor pedig eljön a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.“
28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis!... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m’a envoyé est vrai: vous ne le connaissez pas;
Jézus a templomban tanított, és kiáltva ezt mondta: „Ti ismertek engem, azt is tudjátok, honnan való vagyok, és én nem magamtól jöttem, de igaz az, aki engem elküldött, akit ti nem ismertek.
29 moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »
Én azonban ismerem őt, mert őtőle vagyok, és ő küldött engem.“
30 Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
El akarták ezért őt fogni, de senki sem vetette rá a kezét, mert nem jött még el az ő órája.
31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient: « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci? »
A sokaságból pedig sokan hittek benne, és ezt mondták: „A Krisztus, amikor eljön, tehet-e majd több csodát azoknál, amelyeket ez tett?“
32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l’arrêter.
Meghallották a farizeusok, amint a sokaság ezeket suttogta róla, és szolgákat küldtek a farizeusok és a főpapok, hogy fogják el őt.
33 Jésus dit: « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Ekkor azt mondta nekik Jézus: „Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd elmegyek ahhoz, aki elküldött engem.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et où je suis vous ne pouvez venir. »
Kerestek majd engem, és nem találtok meg, ahol én vagyok, ti nem jöhettek oda.“
35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: « Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
A zsidók maguk között ezt mondták: „Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg őt? Vajon a görögök közé szétszórtakhoz akar menni, és a görögöket tanítani?
36 Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et où je suis, vous ne pouvez venir? »
Micsoda beszéd ez, amelyet mondott: Kerestek majd engem, és nem találtok meg, ahol én vagyok, ti nem jöhettek oda?“
37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Az ünnep utolsó nagy napján pedig felállt Jézus, és kiáltva ezt mondta: „Ha valaki szomjazik, jöjjön énhozzám, és igyon.
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Ecriture, couleront des fleuves d’eau vive. »
Aki hisz énbennem, amint az Írás mondta, annak belsejéből élő víznek folyamai ömlenek.“
39 Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
Ezt pedig a Lélekről mondta, akit a benne hívők fognak venni: mert még nem volt Szentlélek, mivelhogy Jézus még nem dicsőíttetett meg.
40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: « C’est vraiment le prophète. »
Sokan azért a sokaság közül, amint hallották e beszédet, ezt mondták: „Bizonnyal ez a Próféta.“
41 D’autres: « C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
Némelyek ezt mondták: „Ez a Krisztus.“Mások pedig azt mondták: „Csak nem Galileából jön el a Krisztus?
42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? »
Nem az Írás mondta-e, hogy a Dávid magvából és Betlehemből, abból a városból jön el a Krisztus, ahol Dávid volt?“
43 C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
Ellentét támadt azért őmiatta a sokaságban.
44 Quelques-uns voulaient l’arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
Némelyek pedig közülük el akarták őt fogni, de senki sem vettette reá a kezét.
45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? »
Elmentek azért a szolgák a főpapokhoz és farizeusokhoz, és mondták azok nekik: „Miért nem hoztátok el őt?“
46 Les satellites répondirent: « Jamais homme n’a parlé comme cet homme. »
A szolgák így feleltek: „Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!“
47 Les Pharisiens leur répliquèrent: « Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
A farizeusok így feleltek nekik: „Vajon ti is meg vagytok tévesztve?
48 Y a-t-il quelqu’un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e benne valaki?
49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! »
De ez a sokaság, amely nem ismeri a törvényt, átkozott!“
50 Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
Ezt mondta nekik Nikodémus, aki éjjel ment őhozzá, és aki egy volt közülük:
51 « Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait? »
„Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, ha előbb ki nem hallgatja, és nem tudja, hogy mit cselekszik?“
52 Ils lui répondirent: « Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort pas de prophète de la Galilée. »
Azok így feleltek neki: „Vajon te is galileai vagy-e? Nézz utána, és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta.“
53 Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.
És mindnyájan hazamentek.

< Jean 7 >