< Jean 7 >
1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3 Ses frères lui dirent donc: « Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
4 car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si tu fais ces choses, montres-toi au monde. »
For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
For even his brothers did not believe in him.
6 Jésus leur dit: « Mon temps n’est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y vais pas, parce que mon temps n’est pas encore venu. »
Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
Having said these things, he remained in Galilee.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: « Où est-il? »
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. »
And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
13 Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Les Juifs étonnés disaient: « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas fréquenté les écoles? »
The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Jésus leur répondit: « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a pas en lui d’imposture.
He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
19 Est-ce que Moïse ne vous a pas donné la Loi? Et nul de vous n’accomplit la loi.
Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? » La foule répondit: « Tu es possédé du démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? »
The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
21 Jésus leur dit: « J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
23 Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme dans tout son corps?
If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
24 Ne jugez pas sur l’apparence, mais jugez selon la justice. »
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ?
and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. »
Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis!... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m’a envoyé est vrai: vous ne le connaissez pas;
Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
29 moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »
I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient: « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci? »
But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l’arrêter.
The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
33 Jésus dit: « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et où je suis vous ne pouvez venir. »
Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: « Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et où je suis, vous ne pouvez venir? »
What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Ecriture, couleront des fleuves d’eau vive. »
He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
39 Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: « C’est vraiment le prophète. »
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
41 D’autres: « C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? »
Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
43 C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
So there was a division among the multitude because of him.
44 Quelques-uns voulaient l’arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? »
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
46 Les satellites répondirent: « Jamais homme n’a parlé comme cet homme. »
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 Les Pharisiens leur répliquèrent: « Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
48 Y a-t-il quelqu’un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! »
but this multitude that know not the Law are accursed.
50 Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
Nicodemus saith to them, being one of them,
51 « Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait? »
Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
52 Ils lui répondirent: « Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort pas de prophète de la Galilée. »
They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
53 Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.
(Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;