< Jean 7 >

1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles, était proche.
那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
3 Ses frères lui dirent donc: « Pars d’ici, et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
他的弟兄於是對他說: 「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
4 car personne ne fait une chose en secret, lorsqu’il désire qu’elle paraisse. Si tu fais ces choses, montres-toi au monde. »
因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
原來,連他的弟兄們也不願相信他。
6 Jésus leur dit: « Mon temps n’est pas encore venu; mais votre temps à vous est toujours prêt.
耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
7 Le monde ne saurait vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont mauvaises.
世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
8 Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n’y vais pas, parce que mon temps n’est pas encore venu. »
你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
9 Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
10 Mais lorsque ses frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non publiquement, mais en secret.
但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
11 Les Juifs donc le cherchaient durant la fête, et disaient: « Où est-il? »
在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
12 Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: « C’est un homme de bien. — Non, disaient les autres, il trompe le peuple. »
在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說: 「不,他在煽惑民眾。」
13 Cependant personne ne s’exprimait librement sur son compte, par crainte des Juifs.
但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
15 Les Juifs étonnés disaient: « Comment connaît-il les Écritures, lui qui n’a pas fréquenté les écoles? »
猶太人都驚訝說: 「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
16 Jésus leur répondit: « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
17 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de moi-même.
誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a pas en lui d’imposture.
由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
19 Est-ce que Moïse ne vous a pas donné la Loi? Et nul de vous n’accomplit la loi.
梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? » La foule répondit: « Tu es possédé du démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? »
群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
21 Jésus leur dit: « J’ai fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes?
耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
22 Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle vienne de Moïse, mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
23 Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du sabbat, j’ai guéri un homme dans tout son corps?
若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
24 Ne jugez pas sur l’apparence, mais jugez selon la justice. »
你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
25 Alors quelques habitants de Jérusalem dirent: « N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
於是有幾個耶路撒冷人說: 「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
26 Et le voilà qui parle publiquement sans qu’on lui dise rien. Est-ce que vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu’il est le Christ?
看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d’où il est; mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est. »
可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
28 Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix: « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis!... et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu: mais celui qui m’a envoyé est vrai: vous ne le connaissez pas;
於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說: 「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
29 moi, je le connais, parce que je suis de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »
我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
30 Ils cherchèrent donc à le saisir; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
31 Mais beaucoup, parmi le peuple, crurent en lui, et ils disaient: « Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci? »
群眾中有許多人信了他,且說: 「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
32 Les Pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses au sujet de Jésus; alors les Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites pour l’arrêter.
法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
33 Jésus dit: « Je suis encore avec vous un peu de temps, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
於是耶穌說: 「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas, et où je suis vous ne pouvez venir. »
你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
35 Sur quoi les Juifs se dirent entre eux: « Où donc ira-t-il, que nous ne le trouverons pas? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire?
猶太便彼此說: 「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
36 Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et où je suis, vous ne pouvez venir? »
他所說: 『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
37 Le dernier jour de la fête, qui en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix: « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說: 「誰若渴,到我這裏來喝罷!
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit l’Ecriture, couleront des fleuves d’eau vive. »
凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」
39 Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui; car l’Esprit n’était pas encore donné, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
40 Parmi la foule, quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient: « C’est vraiment le prophète. »
群眾中有些人聽到了這些話,便說: 「這人真是那位先知。」
41 D’autres: « C’est le Christ. — Mais, disaient les autres, est-ce de la Galilée que doit venir le Christ?
另有人說: 「這人是默西亞。」但也有人說: 「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
42 L’Écriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David, et du bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir? »
經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
43 C’est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
44 Quelques-uns voulaient l’arrêter; mais personne ne mit la main sur lui.
他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
45 Les satellites étant donc revenus vers les Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? »
差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說: 「為什麼你們沒有把他帶來?」
46 Les satellites répondirent: « Jamais homme n’a parlé comme cet homme. »
差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
47 Les Pharisiens leur répliquèrent: « Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire?
法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
48 Y a-t-il quelqu’un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui? Y en a-t-il parmi les Pharisiens?
首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
49 Mais cette populace qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! »
但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
50 Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit:
他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
51 « Notre loi condamne-t-elle un homme sans qu’on l’ait d’abord entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait? »
如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
52 Ils lui répondirent: « Toi aussi, es-tu Galiléen? Examine avec soin les Écritures, et tu verras qu’il ne sort pas de prophète de la Galilée. »
他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
53 Et ils s’en retournèrent chacun dans sa maison.
然後,他們就各自回家去了。

< Jean 7 >