< Jean 5 >

1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Afterward there was a Jewish festival, and Jesus went to Jerusalem.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des Brebis, il y a une piscine qui s’appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
Now there is at Jerusalem, nigh the sheep gate, a bath, called, in Hebrew, Bethesda, which has five covered walks.
3 Sous ces portiques étaient couchés un grand nombre de malades, d’aveugles, de boiteux et de paralytiques; [ils attendaient le bouillonnement de l’eau.
In these lay a great number of sick, blind, lame, and palsied people, waiting for the moving of the water,
4 Car un ange du Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait l’eau: et celui qui y descendait le premier après l’agitation de l’eau, était guéri de son infirmité quelle qu’elle fût.]
(for a messenger at times descended into the bath, and agitated the water; and the first that stepped in, after the agitation of the water, was cured of whatever disease he had.)
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
Now, there was one there, who had been diseased thirty-eight years.
6 Jésus l’ayant vu gisant, et sachant qu’il était malade depuis longtemps, lui dit: « Veux-tu être guéri? »
Jesus, who saw him lying, and knew that he had been long ill, said to him, Do you desire to be healed?
7 Le malade lui répondit: « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine dès que l’eau est agitée, et pendant que j’y vais, un autre descend avant moi. »
The diseased man answered, Sir, I have no person to put me into the bath, when the water is agitated; but while I am going, another gets down before me.
8 Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »
Jesus said to him, Arise, take up your couch and walk.
9 Et à l’instant cet homme fut guéri; il prit son grabat et se mit à marcher. C’était un jour de sabbat.
Instantly the man was healed, and took up his couch and walked.
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: « C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat. »
Now, that day was the Sabbath. The Jews, therefore, said to him that was cured, This is the Sabbath. It is now lawful for you to carry the couch.
11 Il leur répondit: « Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton grabat et marche. »
He answered, He who healed me, said to me, Take up your couch and walk.
12 Ils lui demandèrent: « Qui est l’homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche? »
They asked him then, Who is the man that said to you, Take up your couch and walk?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; car Jésus s’était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
But he that had been healed, knew who it was; for Jesus had slipped away, there being a crowd in the place.
14 Plus tard, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: « Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pire. »
Jesus, afterward, finding him in the temple, said to him, Behold, you are cured; sin no more, lest something worse befall you.
15 Cet homme s’en alla, et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
The man went, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
16 C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses le jour du sabbat.
Therefore, the Jews persecuted Jesus, because he had done this on the Sabbath.
17 Mais Jésus leur dit: « Mon Père agit jusqu’à présent, et moi aussi j’agis. »
But Jesus answered them, My Father works until now; I also work.
18 Sur quoi, les Juifs cherchaient encore avec plus d’ardeur à le faire mourir, parce que, non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son père, se faisant égal à Dieu. Jésus reprit donc la parole et leur dit:
For this reason the Jews were the more intent to kill him; because he had not only broken the Sabbath, but, by calling God his real Father, had equaled himself to God.
19 « En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement ce qu’il voit faire au Père; et tout ce que fait le Père, le Fils aussi le fait pareillement.
Then Jesus addressed them, saying, Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but as he sees the Father do: for what things soever he does, such does the Son, likewise.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l’étonnement.
For the Father loves the Son, and shows him all that he himself does: nay, and will show him greater works than these, which will astonish you.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le Fils donne la vie à qui il veut.
For as the Father raises and quickens the dead, the Son also quickens whom he will:
22 Le Père même ne juge personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
for the Father judges no person, having committed the power of judging entirely to the Son,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
that all might honor the Son; as they honor the Father. He that honors not the Son, honors not the Father, who sent him.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et n’encourt pas la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
Most assuredly, I say to you, he who hears my doctrine, and believes him who sent me, has eternal life; and shall not suffer condemnation, having passed from death to life. (aiōnios g166)
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l’heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
Most assuredly, I say to you, the time comes; or, rather, is come, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and hearing, they shall live.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
For, as the Father has life in himself, so has he given to the Son, to have life in himself;
27 et il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
and has given him even the judicial authority, because he is a Son of Man.
28 Ne vous en étonnez pas; car l’heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
Wonder not at this: for the time comes when all that are in their graves shall hear his voice,
29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie; ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de condamnation.
and shall come forth. They who have done good, shall arise to enjoy life; they who have done evil, shall arise to suffer punishment.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
I can do nothing of myself; as I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not to please myself, but to please him who sent me.
31 Si c’est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas véridique.
If I alone testify concerning myself, my testimony is not to be regarded:
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est véridique.
there is another who testifies concerning me; and I know that his testimony of me ought to be regarded.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
You, yourselves, sent to John, and he bore testimony of the truth.
34 Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
As for me, I need no human testimony; I can only urge this for your salvation.
35 Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n’avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière.
He was the blazing and shining lamp; and for awhile, you were glad to enjoy his light.
36 Pour moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les œuvres que le Père m’a donné d’accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que c’est le Père qui m’a envoyé.
But I have greater testimony than John's: for the works which the Father has empowered me to perform, the works themselves, which I do, testify for me, that the Father has sent me.
37 Et le Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n’avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
Nay, the Father, who sent me, has himself attested me. Did you never hear his voice, or see his form?
38 et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
Or, have you forgotten his declaration, that you believe not him whom he has sent forth?
39 Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle; (aiōnios g166)
You search the scriptures because you think to obtain by them eternal life. Now these, also, are witnesses for me; (aiōnios g166)
40 or, ce sont elles qui rendent témoignage de moi; et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
yet you will not come to me, that you may obtain life.
41 Ce n’est pas que je demande ma gloire aux hommes;
I desire not honor from men;
42 mais je vous connais, je sais que vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu.
but I know you, that you are strangers to the love of God.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; qu’un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
I am come in my Father's name, and you did not receive me; if another come, in his own name, you will receive him.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
How can you believe, while you court honor one from another, regardless of the honor which comes from God alone?
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai devant le Père; votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Do not think that I am he who will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, in whom you confide.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu’il a écrit de moi.
For if you believed Moses, you would believe me: for he wrote concerning me.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? »
But if you believe not his writings, how shall you believe my words?

< Jean 5 >