< Jean 4 >
1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean,
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
2 — toutefois ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples, —
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
3 il quitta la Judée, et s’en alla de nouveau en Galilée.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
4 Or, il lui fallait passer par la Samarie.
oportebat autem eum transire per Samariam
5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué de la route, s’assit tout simplement au bord du puits: il était environ la sixième heure.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: « Donnez-moi à boire. »
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
9 La femme samaritaine lui dit: « Comment toi, qui êtes Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis Samaritaine? » (les Juifs, en effet, n’ont pas de commerce avec les Samaritains).
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
10 Jésus lui répondit: « Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi-même lui en aurais fait la demande, et il t’aurait donné de l’eau vive. —
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
11 Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond: d’où aurais-tu donc cette eau vive?
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? »
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
13 Jésus lui répondit: « Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
14 mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura plus jamais soif; au contraire l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant jusqu’à la vie éternelle. » (aiōn , aiōnios )
qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn , aiōnios )
15 La femme lui dit: « Seigneur, donnez-moi de cette eau, afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. —
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
16 Allez, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. »
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
17 La femme répondit: « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit: « Tu as raison de dire: Je n’ai pas de mari;
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas à toi; en cela, tu as dit vrai. »
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
19 La femme dit: « Seigneur, je vois que tu es un prophète.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous, vous dites que c’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. »
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
21 Jésus dit: « Femme, crois-moi, l’heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
23 Mais l’heure approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; ce sont de tels adorateurs que le Père demande.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
24 Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, doivent l’adorer en esprit et en vérité. »
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
25 La femme lui répondit: « Je sais que le Messie (celui qu’on appelle Christ) va venir; lorsqu’il sera venu, il nous instruira de toutes choses. »
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
26 Jésus lui dit: « Je le suis, moi qui te parle. »
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
27 Et à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnèrent de ce qu’il parlait avec une femme; néanmoins, aucun ne dit: « Que demandes-tu? » ou: « Pourquoi parles-tu avec elle? »
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
28 La femme, alors, laissant là sa cruche, s’en alla dans la ville, et dit aux habitants:
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
29 « Venez voir un homme qui m’a dit ce que j’ai fait; ne serait-ce pas le Christ? »
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
30 Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
exierunt de civitate et veniebant ad eum
31 Pendant l’intervalle, ses disciples le pressaient, en disant: « Maître, mangez. »
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
32 Mais il leur dit: « J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. »
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
33 Et les disciples se disaient les uns aux autres: « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? »
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
34 Jésus leur dit: « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes: Encore quatre mois, et ce sera la moisson? Moi, je vous dis: Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
36 Le moissonneur reçoit son salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble. (aiōnios )
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios )
37 Car ici s’applique l’adage: Autre est le semeur et autre le moissonneur.
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n’avez pas travaillé; d’autres ont travaillé et vous, vous êtes entrés dans leur travail. »
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
39 Or, beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
40 Les Samaritains étant donc venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux jours.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l’avoir entendu lui-même.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
42 Et ils disaient à la femme: « Maintenant ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde. »
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en Galilée.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa patrie.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
45 Lorsqu’il fut arrivé en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or, il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
47 Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la mort.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
48 Jésus lui dit: « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croyez pas. »
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
49 L’officier du roi lui dit: « Seigneur, venez avant que mon enfant meure. —
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
50 Va, lui répondit Jésus, ton enfant est plein de vie. » Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et partit.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
51 Comme il s’en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant vivait.
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
52 Il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils lui dirent: « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. »
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
53 Le père reconnut que c’était l’heure à laquelle Jésus lui avait dit: « Ton fils est plein de vie », et il crut, lui et toute sa maison.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
54 Ce fut le second signe que fit Jésus en revenant de Judée en Galilée.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam