< Jean 3 >

1 Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.
There was nowe a man of the Pharises, named Nicodemus, a ruler of the Iewes.
2 Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: « Maître, nous savons que tu es venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que tu fais, si Dieu n’est pas avec lui. »
This man came to Iesus by night, and sayd vnto him, Rabbi, we knowe ye thou art a teacher come from God: for no man could do these miracles that thou doest, except God were with him.
3 Jésus lui répondit: « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. »
Iesus answered, and said vnto him, Verely, verely I say vnto thee, except a man be borne againe, he can not see the kingdome of God.
4 Nicodème lui dit: « Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau? »
Nicodemus sayde vnto him, Howe can a man be borne which is olde? can he enter into his mothers wombe againe, and be borne?
5 Jésus répondit: « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne renaît de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Iesus answered, Verely, verely I say vnto thee, except that a man be borne of water and of the Spirite, hee can not enter into the kingdome of God.
6 Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
That which is borne of the flesh, is flesh: and that that is borne of the Spirit, is spirit.
7 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit: Il faut que tu naisse de nouveau.
Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.
8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va: ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit. »
The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth: so is euery man that is borne of the Spirit.
9 Nicodème lui répondit: « Comment cela se peut-il faire? »
Nicodemus answered, and said vnto him, Howe can these things be?
10 Jésus lui dit: « Tu es le docteur d’Israël, et tu ignores ces choses!
Iesus answered, and saide vnto him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
Verely, verely I say vnto thee, wee speake that we know, and testifie that we haue seene: but yee receiue not our witnesse.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel?
If when I tel you earthly things, ye beleeue not, howe should yee beleeue, if I shall tel you of heauenly things?
13 Et nul n’est monté au ciel si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.
14 Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp,
15 Afin que tout homme qui croit en lui [ne périsse pas, mais qu’il] ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
That whosoeuer beleeueth in him, shoulde not perish, but haue eternall life. (aiōnios g166)
16 En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life. (aiōnios g166)
17 Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
For God sent not his Sonne into the world, that he should condemne the world, but that the world through him might be saued.
18 Celui qui croit en lui n’est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Hee that beleeueth in him, is not condemned: but hee that beleeueth not, is condemned already, because he hath not beleeued in the Name of that onely begotten Sonne of God.
19 Or, voici quel est le jugement: c’est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
And this is the condemnation, that that light came into the worlde, and men loued darknesse rather then that light, because their deedes were euill.
20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
For euery man that euill doeth, hateth the light, neither commeth to light, least his deedes should be reprooued.
21 Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu. »
But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God.
22 Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
After these things, came Iesus and his disciples into the lande of Iudea, and there taried with them, and baptized.
23 Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et l’on venait et l’on était baptisé,
And Iohn also baptized in Enon besides Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
For Iohn was not yet cast into prison.
25 Or, il s’éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.
Then there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying.
26 Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: « Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. »
And they came vnto Iohn, and saide vnto him, Rabbi, he that was with thee beyond Iorden, to whom thou barest witnesse, behold, he baptizeth, and all men come to him.
27 Jean répondit: « Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel.
Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen.
28 Vous m’êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit: « Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. »
Yee your selues are my witnesses, that I sayde, I am not that Christ, but that I am sent before him.
29 Celui qui a l’épouse est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’écoute, est ravi de joie à la voix de l’époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.
He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome which standeth and heareth him, reioyceth greatly, because of the bridegromes voyce. This my ioy therefore is fulfilled.
30 Il faut qu’il croisse et que je diminue.
He must increase, but I must decrease.
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
Hee that is come from an hie, is aboue all: he that is of the earth, is of the earth, and speaketh of the earth: hee that is come from heauen, is aboue all.
32 et ce qu’il a vu et entendu, il l’atteste; mais personne ne reçoit son témoignage.
And what hee hath seene and heard, that he testifieth: but no man receiueth his testimonie.
33 Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.
He that hath receiued his testimonie, hath sealed that God is true.
34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que [Dieu] ne [lui] donne pas l’Esprit avec mesure.
For hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure.
35 Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.
The Father loueth the Sonne, and hath giuen all things into his hande.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui. » (aiōnios g166)
Hee that beleeueth in the Sonne, hath euerlasting life, and hee that obeyeth not the Sonne, shall not see life, but the wrath of God abideth on him. (aiōnios g166)

< Jean 3 >