< Jean 20 >

1 Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres fussent dissipées, et elle aperçoit la pierre enlevée du sépulcre.
The first day of the week, Mary, the Magdalene, went early to the sepulcher, while it was yet dark; and saw that the stone had been removed from the entrance.
2 Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: « Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis. »
Then she came running to Simon Peter, and to that other disciple whom Jesus loved, and said to them, They have taken the Master out of the sepulcher; and we know not where they have laid him.
3 Pierre sortit avec l’autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
Immediately Peter went out, and the other disciple, to go to the sepulcher;
4 Ils couraient tous deux ensemble, mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
and both ran together, but the other disciple outran Peter, and came first to the sepulcher;
5 Et s’étant penché, il aperçoit les linceuls posés à terre; mais il n’entra pas.
and stooping down, he saw the linen rollers lying, but went not in.
6 Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre; il vit les linges posés à terre,
Then came Simon Peter, who followed him, and went into the sepulcher, where he observed the rollers lying;
7 et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit.
and the handkerchief which had been wrapped about his head, not laid beside them, but folded up in a place by itself.
8 Alors l’autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut:
Then the other disciple, who came first to the sepulcher, entered also; and he saw, and believed the report.
9 car ils ne comprenaient pas encore l’Écriture, d’après laquelle il devait ressusciter d’entre les morts.
For, as yet, they did not understand from the scriptures, that he was to rise from the dead.
10 Les disciples s’en retournèrent donc chez eux.
Then the disciples returned to their companions.
11 Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre;
But Mary stood without, near the sepulcher, weeping. As she wept, stooping down to look into the sepulcher,
12 et elle aperçoit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds.
she saw two angles in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head, the other at the feet.
13 Et ceux-ci lui dirent: « Femme, pourquoi pleures-tu? » Elle leur dit: « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis. »
And they said to her, Woman, why do you weep? She answered, Because they have taken away my Master, and I know not where they have laid him.
14 Ayant dit ces mots, elle se retourna et aperçoit Jésus debout; et elle ne savait pas que c’était Jésus.
Having said this, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus.
15 Jésus lui dit: « Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? » Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit: « Seigneur, si c’est toi qui l’avez emporté, dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le prendre. »
Jesus aid to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, answered, Sir, if you have conveyed him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away.
16 Jésus lui dit: « Marie! » Elle se retourna et lui dit en hébreu: « Rabbouni! » c’est à dire Maître.
Jesus said to her, Mary. She, turning, said to him, Rabboni; that is, Teacher.
17 Jésus lui dit: « Ne me touchez pas, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père. Mais va à mes frères, et dis-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. »
Jesus said to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, to my God and your God.
18 Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
Mary, the Magdalene, went and informed the disciples, that she had seen the Master, and that he had spoken these things to her.
19 Le soir de ce même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, parce qu’ils craignaient les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d’eux, il leur dit: « Paix avec vous! »
In the evening of that day, the first of the week, Jesus came where the disciples were convened, (the doors having been shut, for the fear of the Jews, ) and stood in the midst, and said to them, Peace be to you.
20 Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
Having said this, he showed them his hand and his side. The disciples, therefore, rejoiced when they saw it was their Master.
21 Il leur dit une seconde fois: « Paix avec vous! Comme mon Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
Jesus said again to them, Peace be to you. As the Father has sent me, so do I send you.
22 Après ces paroles, il souffla sur eux et leur dit: « Recevez l’Esprit-Saint.
After these words, he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit.
23 Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. »
Whose sins soever you remit, are remitted to them; and whose sins soever you retain, are retained.
24 Mais Thomas, l’un des douze, celui qu’on appelle Didyme, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
Now, Thomas, that is, Didymus, one of the twelve, was not with them, when Jesus came.
25 Les autres disciples lui dirent donc: « Nous avons vu le Seigneur. » Mais il leur dit: « Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt à la place des clous, et ma main dans son côté, je ne croirai pas. »
The other disciples, therefore, said to him, We have seen the Master. But he answered, Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger to the print of the nails, and my hand to his side, I will not believe.
26 Huit jours après, les disciples étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et se tenant au milieu d’eux, il leur dit: « Paix avec vous! »
Eight days after, the disciples being again in the house, and Thomas with them, Jesus came, the doors having been shut, and stood in the midst and said, Peace be to you.
27 Puis il dit à Thomas: « Mets ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais croyant. »
Then turning to Thomas, Reach hither your finger, he said, and look at my hands; reach also your hand, and feel my side; and be not incredulous, but believe.
28 Thomas lui répondit: « Mon Seigneur, et mon Dieu! »
Thomas answered, My Lord, and my God!
29 Jésus lui dit: « Parce que tu m’as vu, [Thomas, ] tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru. »
Jesus replied, Because you see me, you believe; happy they, who, having never seen, shall nevertheless believe.
30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres signes qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Many other miracles Jesus likewise performed in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
31 Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
But these are recorded, that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God; and, that believing, you may have life through his name.

< Jean 20 >