< Jean 2 >

1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
Kahe päeva pärast toimus Galileas Kaanas pulmapidu ning Jeesuse ema oli seal.
2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
Jeesus ja tema jüngrid olid samuti pulma kutsutud.
3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: « Ils n’ont pas de vin. »
Vein sai otsa ja Jeesuse ema ütles Jeesusele: „Neil ei ole enam veini.“
4 Jésus lui répondit: « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue. »
„Ema, miks sa mind sellesse segad? Minu aeg ei ole veel tulnud, “vastas Jeesus.
5 Sa mère dit aux serviteurs: « Faites tout ce qu’il vous dira. »
Tema ema ütles teenijatele: „Mida iganes ta teile ütleb, seda tehke.“
6 Or, il y avait là six jarres de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
Seal lähedal seisis kuus kivianumat, mida juudid kasutasid tseremoniaalsel pesemisel, igaüks neist mahutas ligi sada liitrit.
7 Jésus leur dit: « Remplissez d’eau ces jarres. » Et ils les remplirent jusqu’au haut.
„Täitke anumad veega, “ütles Jeesus neile. Nad täitsid need kohe.
8 Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; » et ils en portèrent.
Seejärel ütles ta neile: „Valage veidi välja ja viige see pulmavanemale.“Nad viisidki talle veidi proovida.
9 Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux,
Pulmavanem ei teadnud, kust see pärit on, ainult teenijad teadsid. Aga kui ta maitses vett, mis oli veiniks muutunud, kutsus ta peigmehe kõrvale.
10 et lui dit: « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment. »
„Kõik pakuvad kõigepealt parimat veini, “ütles ta peigmehele, „ja kui inimesed on juba palju joonud, siis võtavad nad välja odavama veini. Kuid sina oled parima veini lõpuks hoidnud!“
11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
See oli Jeesuse kõige esimene tunnustäht ja selle tegi ta Galilea Kaanas. Siin ilmutas ta oma auhiilgust ja tema jüngrid hakkasid temasse uskuma.
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
Pärast seda lahkus Jeesus koos oma ema, vendade ja jüngritega Kapernaumast, kus nad olid mõne päeva viibinud.
13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
Kuna oli peaaegu juutide paasapüha aeg, läks Jeesus Jeruusalemma.
14 Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
Templist leidis ta inimesed veiseid, lambaid ja tuvisid müümas ning rahavahetajad laudade taga istumas.
15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.
Ta keerutas nööridest piitsa ja ajas kõik templist välja koos lammaste ja veistega, puistas rahavahetajate mündid laiali ja keeras nende lauad kummuli.
16 Et il dit aux vendeurs de colombes: « Enlevez cela d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. »
Ta käskis tuvimüüjaid: „Viige need asjad siit ära! Ärge muutke mu Isa koda turuplatsiks!“
17 Les disciples se ressouvinrent alors qu’il est écrit: « Le zèle de ta maison me dévore. »
Tema jüngritele meenusid Pühakirja sõnad: „Kiindumus sinu kojasse on mu sees nagu kõrvetav tuli!“
18 Les Juifs prenant la parole lui dirent: « Quel signe nous montres-tu, pour agir de la sorte? »
Juudi juhid võtsid seepeale sõna ja küsisid talt: „Mis õigus on sul seda teha? Näita selle tõendamiseks mõnd tunnustähte!“
19 Jésus leur répondit: « Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours. »
Jeesus vastas: „Hävitage see tempel ja ma taastan selle kolme päevaga!“
20 Les Juifs repartirent: « C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et toi, en trois jours tu le relèveras! »
„Selle templi ehitamiseks kulus nelikümmend kuus aastat ja sina kavatsed selle kolme päevaga taastada?“ütlesid juudi juhid.
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
Aga tempel, millest Jeesus rääkis, oli tema ihu.
22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
Pärast seda, kui ta oli surnuist üles tõusnud, meenusid jüngritele tema sõnad ja nad uskusid Pühakirja ja Jeesuse sõnu.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom.
Imetegude tõttu, mida Jeesus Jeruusalemmas paasapüha ajal tegi, uskusid temasse paljud.
24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous,
Kuid Jeesus ei usaldanud neid, sest ta teadis inimestest kõike.
25 et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme.
Tal ei olnud vaja, et keegi talle inimloomusest räägiks, sest ta tundis inimeste mõtteviisi.

< Jean 2 >