< Jean 2 >
1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and Jesus’ mother was there.
2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: « Ils n’ont pas de vin. »
When they ran out of wine, Jesus’ mother told Him, “They have no wine.”
4 Jésus lui répondit: « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue. »
Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My time has not yet come.”
5 Sa mère dit aux serviteurs: « Faites tout ce qu’il vous dira. »
His mother told the servants, “Do whatever He tells you.”
6 Or, il y avait là six jarres de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing, each holding two to three metretes.
7 Jésus leur dit: « Remplissez d’eau ces jarres. » Et ils les remplirent jusqu’au haut.
Jesus told the servants, “Fill the jars with water,” so they filled them to the brim.
8 Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; » et ils en portèrent.
Then He told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.” They did so,
9 Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux,
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He didn’t realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
10 et lui dit: « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment. »
and said, “Everyone brings out the choice wine first, and then the cheaper wine after the guests have drunk freely, but you have saved the best till now!”
11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
Jesus did this beginning of signs in Cana of Galilee. He revealed His glory, and His disciples believed in Him.
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
After this, He went down to Capernaum with His mother, His brothers, and His disciples, and they stayed there only a few days.
13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
The time for the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers doing business.
15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.
When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
16 Et il dit aux vendeurs de colombes: « Enlevez cela d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. »
He told those who sold doves, “Take these things away! Don’t make my Father’s house a market place!”
17 Les disciples se ressouvinrent alors qu’il est écrit: « Le zèle de ta maison me dévore. »
Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house will consume me.”
18 Les Juifs prenant la parole lui dirent: « Quel signe nous montres-tu, pour agir de la sorte? »
So the Jews answered and asked Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
19 Jésus leur répondit: « Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours. »
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Les Juifs repartirent: « C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et toi, en trois jours tu le relèveras! »
Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
But the temple He had spoken of was His body.
22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
After He was raised from the dead, His disciples recalled what He had said. Then they believed the Scripture and the words that Jesus had spoken.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom.
Now while He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the miraculous signs He was doing and believed in His name.
24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous,
But Jesus didn’t commit Himself to them, because He knew all people,
25 et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme.
and had no need for anyone to testify about people, for He knew what was in people.