< Jean 2 >
1 Et le troisième jour, il se fit des noces à Cana en Galilée; et la mère de Jésus y était.
nivi u tra wa a wuce igran iri a heni cana u Galili u yi yesu a hei niki
2 Jésus fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
ba hla ni yesu di almajeranma ndu ba hi ni igan ugran
3 Le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: « Ils n’ont pas de vin. »
u lman inabin a kle u yi yesu hla ni wu iba na he ni iman inabin na
4 Jésus lui répondit: « Femme, qu’est-ce que cela pour moi et toi? Mon heure n’est pas encore venue. »
yesu hla niwu iwa ahi ge ka krji u ye nime? iton mu na tsra rina
5 Sa mère dit aux serviteurs: « Faites tout ce qu’il vous dira. »
iyima a hla ni miri bi nduma ko a hla ni nduyi tie gen bika tie u ndu bari ba he niki ni tita tan ne
6 Or, il y avait là six jarres de pierre destinées aux ablutions des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
iwa yahudawa ba tie ndu niwa ni igan ba u tsarka ke ko rime ni mi mba ni ban durom iri
7 Jésus leur dit: « Remplissez d’eau ces jarres. » Et ils les remplirent jusqu’au haut.
iwa hla ni bawu suru man shu ni indun ba uba suruman shu mba pleleme
8 Et il leur dit: « Puisez maintenant, et portez-en au maître du festin; » et ils en portèrent.
iwa hla ni bi ndu ba tie ni mima hi no nikon ugan u ba tie nakima
9 Dès que le maître du festin eut goûté l’eau changée en vin (il ne savait pas d’où venait ce vin, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), il interpella l’époux,
nikon u igan a vu ma hla toh wa a katie ima ina bin wana toh iwurji wa a rji a na iwa to
10 et lui dit: « Tout homme sert d’abord le bon vin, et, après qu’on a bu abondamment, le moins bon; mais toi, tu as gardé le bon jusqu’à ce moment. »
na hla niwu ko nha niga ma inabin ndi ndi ni mumla nduba so kle rikiko ba nji iwa a lolomey ye ni kokon iwu u ma ndindi zi sei zizan
11 Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus, et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
iwayi a hi gban u mumlan wa yesu tie ni cana galili na tsoro dauka ka ma amajeran ma ba kpayenme ni tiea
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
ni kle ki yesu ni yinman ni miri vayima ni almajeran ma ba hi kafarnahum na ka sori niki tie vi bari
13 Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
igan u zagran idina tie whire u yesu a hon hi ni uri shaliman
14 Il trouva dans le temple les marchands de bœufs, de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
a ka toh bi le ni lando ni ik rju ni tantabaru ni bi siran iklen ba son niki
15 Et ayant fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, avec les brebis et les bœufs; il jeta par terre l’argent des changeurs, et renversa leurs tables.
iwa tie gbugban ni rjirji na zuba rju wawu ni mitara u rji ni nitman ni lando na vu glengbe in klen vara hlega ni bi saran klen na kpa tabru a zie lega
16 Et il dit aux vendeurs de colombes: « Enlevez cela d’ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. »
a hla nibi le ni tan tabara vu kpie bi yi rju niwa yi bi kako itiemu tie chuchuu lea ni kpie
17 Les disciples se ressouvinrent alors qu’il est écrit: « Le zèle de ta maison me dévore. »
u alma jeran ma ba tika andi ba nha nhan zindi to iko me ni irime kle
18 Les Juifs prenant la parole lui dirent: « Quel signe nous montres-tu, pour agir de la sorte? »
binikon ni yahudawa ba batre niwu a a hi gban geri u ya tsoro ta ni tu ikpe wa u si tie mba
19 Jésus leur répondit: « Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours. »
yesu sa nibawu zie tra rji yi mi merie ni mi ivi tra
20 Les Juifs repartirent: « C’est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et toi, en trois jours tu le relèveras! »
ubi mikon yahudawa ba tre ba tie ise arabayin don tannen riko na nme trarsi a kle u ri ban ivi tra yin ni nme koa?
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
ama asita tra itra u kpa ma mu
22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite.
nikogon wa a ta shimen ni beh almajeran ma ba lu tika ndi ana hla naki uba kpayemen ni nasi ni lantre wa yesu a hla
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu’il faisait, crurent en son nom.
ngari aheni urushelima ni idi gbugbuu ba kpayemen ni iden ma ni wa ba igban wa a tie
24 Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous,
yesu na kpayeme ni bana atoh bawauu
25 et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme.
ana son ndu dio shaida ma ni tu indi na nitu wa a toh kpe wa a he mi ndi