< Jean 18 >

1 Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples.
此 等のことを言ひ終へて、イエス弟子たちと偕にケデロンの小川の彼方に出でたまふ。彼処に園あり、イエス弟子たちとともども入り給ふ。
2 Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus y était souvent allé avec ses disciples.
ここは弟子たちと屡々あつまり給ふ處なれば、イエスを賣るユダもこの處を知れり。
3 Ayant donc pris la cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens, Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.
かくてユダは一組の兵隊と祭司長・パリサイ人 等よりの下役どもとを受けて、炬火・燈火・武器を携へて此處にきたる。
4 Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s’avança et leur dit: « Qui cherchez-vous? »
イエス己に臨まんとする事をことごとく知り、進みいでて彼らに言ひたまふ『誰を尋ぬるか』
5 Ils lui répondirent: « Jésus de Nazareth. » Il leur dit: « C’est moi. » Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux.
答ふ『ナザレのイエスを』イエス言ひたまふ『我はそれなり』イエスを賣るユダも彼らと共に立てり。
6 Lors donc que Jésus leur eut dit: « C’est moi, » ils reculèrent et tombèrent par terre.
『我はそれなり』と言ひ給ひし時、かれら後退して地に倒れたり。
7 Il leur demanda encore une fois: « Qui cherchez-vous? » Et ils dirent: « Jésus de Nazareth. »
ここに再び『たれを尋ぬるか』と問ひ給へば『ナザレのイエスを』と言ふ。
8 Jésus répondit: « Je vous l’ai dit, c’est moi; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. »
イエス答へ給ふ『われは夫なりと既に告げたり、我を尋ぬるならば此の人々の去るを容せ』
9 Il dit cela, afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite: « Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés. »
これさきに『なんぢの我に賜ひし者の中より、われ一人をも失はず』と言ひ給ひし言の成就せん爲なり。
10 Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappant le serviteur du grand prêtre, il lui coupa l’oreille droite: ce serviteur s’appelait Malchus.
シモン・ペテロ劍をもちたるが、之を拔き大 祭司の僕を撃ちて、その右の耳を斬り落す、僕の名はマルコスと云ふ。
11 Mais Jésus dit à Pierre: « Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m’a donné? »
イエス、ペテロに言ひたまふ『劍を鞘に收めよ、父の我に賜ひたる酒杯は、われ飮まざらんや』
12 Alors la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de Jésus et le lièrent.
ここにかの兵隊・千卒長・ユダヤ人の下役ども、イエスを捕へて縛り、
13 Ils l’emmenèrent d’abord chez Anne parce qu’il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre cette année-là.
先づアンナスの許に曳き往く、アンナスはその年の大 祭司なるカヤパの舅なり。
14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: « Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple. »
カヤパはさきにユダヤ人に、一人、民のために死ぬるは益なる事を勸めし者なり。
15 Cependant Simon-Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple. Ce disciple, étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du grand-prêtre,
シモン・ペテロ及び他の一人の弟子、イエスに從ふ。この弟子は大 祭司に知られたる者なれば、イエスと共に大 祭司の庭に入りしが、
16 mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
ペテロは門の外に立てり。ここに大 祭司に知られたる彼の弟子いでて、門を守る女に物 言ひてペテロを連れ入れしに、
17 Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre: « N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? » Il dit: « Je n’en suis pas. »
門を守る婢女、ペテロに言ふ『なんぢも彼の人の弟子の一人なるか』かれ言ふ『然らず』
18 Les serviteurs et les satellites étaient rangés autour d’un brasier, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre se tenait aussi avec eux, et se chauffait.
時 寒くして僕・下役ども炭火を熾し、その傍らに立ちて煖まり居りしに、ペテロも共に立ちて煖まりゐたり。
19 Le grand-prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
ここに大 祭司、イエスにその弟子とその教とにつきて問ひたれば、
20 Jésus lui répondit: « J’ai parlé ouvertement au monde; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret.
イエス答へ給ふ『われ公然に世に語れり、凡てのユダヤ人の相 集ふ會堂と宮とにて常に教へ、密には何をも語りし事なし。
21 Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit; eux, ils savent ce que j’ai enseigné. »
何ゆゑ我に問ふか、我が語れることは聽きたる人々に問へ。視よ、彼らは我が言ひしことを知るなり』
22 A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus, en disant: « Est-ce ainsi que tu réponds au grand-prêtre? »
かく言ひ給ふとき、傍らに立つ下役の一人、手掌にてイエスを打ちて言ふ『かくも大 祭司に答ふるか』
23 Jésus lui répondit: « Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? »
イエス答へ給ふ『わが語りし言もし惡しくば、その惡しき故を證せよ。善くば何とて打つぞ』
24 Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.
ここにアンナス、イエスを縛りたるままにて、大 祭司カヤパの許に送れり。
25 Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent: « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? » Il le nia et dit: « Je n’en suis pas. »
シモン・ペテロ立ちて煖まり居たるに、人々いふ『なんぢも彼が弟子の一人なるか』否みて言ふ『然らず』
26 Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin? »
大 祭司の僕の一人にて、ペテロに耳を斬り落されし者の親族なるが言ふ『われ汝が園にて彼と偕なるを見しならずや』
27 Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.
ペテロまた否む折しも鷄 鳴きぬ。
28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire: c’était le matin. Mais ils n’entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.
かくて人々イエスをカヤパの許より官邸にひきゆく、時は夜明なり。彼ら過越の食をなさんために、汚穢を受けじとて己らは官邸に入らず。
29 Pilate sortit donc vers eux, et dit: « Quelle accusation portez-vous contre cet homme? »
ここにピラト彼らの前に出でゆきて言ふ『この人に對して如何なる訴訟をなすか』
30 Ils lui répondirent: « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »
答へて言ふ『もし惡をなしたる者ならずば汝に付さじ』
31 Pilate leur dit: « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui répondirent: « Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort »:
ピラト言ふ『なんぢら彼を引取り、おのが律法に循ひて審け』ユダヤ人いふ『我らに人を殺す權威なし』
32 afin que s’accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu’il avait indiqué de quelle mort il devait mourir.
これイエス、己が如何なる死にて死ぬるかを示して、言ひ給ひし御言の成就せん爲なり。
33 Pilate étant donc rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit: « Es-tu le roi des Juifs? »
ここにピラトまた官邸に入り、イエスを呼び出して言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』
34 Jésus répondit: « Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi? »
イエス答へ給ふ『これは汝おのれより言ふか、將わが事を人の汝に告げたるか』
35 Pilate répondit: « Est-ce que je suis Juif? Ta nation et les chefs des prêtres t’ont livré à moi: qu’as-tu fait? »
ピラト答ふ『我はユダヤ人ならんや、汝の國人・祭司長ら汝を我に付したり、汝なにを爲ししぞ』
36 Jésus répondit: « Mon royaume n’est pas de ce monde; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici-bas. »
イエス答へ給ふ『わが國はこの世のものならず、若し我が國この世のものならば、我が僕ら我をユダヤ人に付さじと戰ひしならん。然れど我が國は此の世よりのものならず』
37 Pilate lui dit: « Tu es donc roi? » Jésus répondit: « Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité: quiconque est de la vérité écoute ma voix. »
ここにピラト言ふ『されば汝は王なるか』イエス答へ給ふ『われの王たることは汝の言へるごとし。我は之がために生れ、之がために世に來れり、即ち眞理につきて證せん爲なり。凡て眞理に屬する者は我が聲をきく』
38 Pilate lui dit: « Qu’est-ce que la vérité? » Ayant dit cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit: « Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.
ピラト言ふ『眞理とは何ぞ』かく言ひて再びユダヤ人の前に出でて言ふ『我この人に何の罪あるをも見ず。
39 Mais c’est la coutume qu’à la fête de Pâque je libère quelqu’un. Voulez-vous que je vous libère le roi des Juifs? »
過越のとき我なんぢらに一人の囚人を赦す例あり、されば汝らユダヤ人の王をわが赦さんことを望むか』
40 Alors tous crièrent de nouveau: « Non pas lui, mais Barabbas. » Or, Barabbas était un brigand.
彼らまた叫びて『この人ならず、バラバを』と言ふ、バラバは強盜なり。

< Jean 18 >