< Jean 17 >

1 Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: « Père, l’heure est venue, glorifies ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
ଆକେନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ କିତଂଇନି ପାକା ତାଣ୍ଡେଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; “ଆବା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ । ନାନେ ନାଉଂକେ ମ୍ନାଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍ । ତେଲା ନାଉଂ ଡିଗ୍ ଆନାକେ ମ୍ନାଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
2 puisque tu lui as donné autorité sur toute chair, afin qu’à tous ceux que tu lui as donnés, il donne la vie éternelle. (aiōnios g166)
ନାଁ ଆମେକେ ସାପା ନର୍‍ ଜାତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଦିକାର୍ ବିନାବକେ । ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବିନାବକେ ଆମେଇଂକେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ଦାନ୍ ବିନ୍‌ସା ଆମେକେ ବପୁ ବିନାବକେ (aiōnios g166)
3 Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. (aiōnios g166)
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍‌ ସତ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଜେ ନା, ଆନାକେ ବାରି ନାନେ ପ୍ରେରିତ୍‌ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟକେ ମ୍ୟାନେ ଆଃ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ । (aiōnios g166)
4 Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.
ନାନେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଣ୍ଡିନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବିନାବକେ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡାଚେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଆନାକେ ମ୍ନାଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ।
5 Et maintenant à toi, Père, glorifies-moi auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.
ଆବା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌କେ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ ନାନେ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଣ୍ଡିନେ ଗୌରବ୍‍ ଲେଃଗେ ଏବେ ନାଁ ନାଲେକ୍ନେ ବେଲା ଆତେନ୍‌ ଗୌରବ୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବିଲା ।”
6 J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés: et ils ont gardé ta parole.
ଆକେନ୍‍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଡାଗ୍ରା ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ନାଁ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ସର୍‍ପେ ନାବିକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ନାଁନେ ମ୍ନି ଆମ୍ୟାମ୍ୱକେ । ମେଇଂ ନାଅରିଆ ଲେଃଗେ ବାରି ନାଁ ଆମେଇଂକେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଦାନ୍ ନାବିକେ ବାରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ନାନେ ବ୍ନାଲିର୍ ପାଲେ ବଆର୍‌ଗେ ।
7 Ils savent à présent que tout ce que tu m’as donné vient de toi;
ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଃ ମେଃନେ ଦାନ୍‌ ବିଃନାବକେ, ଆତେନ୍‌ ସାପା ନାଁ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ଆକେନ୍ ମେଇଂ ଏବେ ଦ୍ରିଗ୍ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
8 car les paroles que tu m’as données, je les leur ai données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’avez envoyé.
ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବିନାବକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ବିଃମ୍ୱକେ ଆରି ମେଇଂ ଆମେକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ ନାନେବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ଆରି ନାଲେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେନାବକେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍‌ରେ ମ୍ୟାଚେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ ।
9 C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés; parce qu’ils sont à toi:
“ନେଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ନ୍‍ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନାନେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିନିଆ ବିନାବକେ ମେଇଂ ନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
10 car tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et que je suis glorifié en eux.
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜା ସାପା ଲେଃକେ ସାପା ନାନେ ଆରି ନାନେ ଜା ସାପା ଲେଃକେ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରି କିମେଇଂବାନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାଃ ।
11 Je ne suis plus dans le monde; pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à toi. Père saint, garde dans ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils ne fassent qu’un, comme nous.
ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ମାତର୍‌ କିମେଇଂ ଲେଃଡିଂକେ । ପବିତ୍ର ଆବା! ଆଜାକେ ନାଁ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବିନାବକେ, ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବିନାବକ୍ନେ ମ୍ନିନେ ବପୁରେ ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । ନାଁ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ ।
12 Lorsque j’étais avec eux, je les conservais dans ton nom. J’ai gardé ceux que tu m’a donnés, et pas un d’eux ne s’est perdu, hormis le fils de perdition, afin que l’Ecriture fût accomplie.
ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃନେବେଲା ନାନେ ମ୍ନିନେ ବପୁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱଗେ । ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଇସାବ୍‌ରେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ଜାନେ ବୁଡ଼େ ୱେନେଲେଗେ ଆମେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବାରି ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାରାଃଗୁଏକେ ଣ୍ଡୁ ।
13 Maintenant je vais à toi, et je fais cette prière, pendant que je suis dans le monde, afin qu’ils aient en eux la plénitude de ma joie.
ଏବେ ନାନେଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମାତର୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ନ୍ନିଆ ଲେଃଜାକ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାର୍ଦାରେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍‍କେ ପୁର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଏକେ ଆକେନ୍‍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ।
14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ନାନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆଃଅଁମ୍ୱକେ । ଆତେନ୍‌‌ସା ଆମେଇଂକେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆଂକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂ ଡିଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ
15 Je ne te demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.
ଆମେଇଂକେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ବାନ୍ ଆତାର୍‌ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ସ‍ଏତାନ୍‌ନେ ପାନ୍ଦ୍‍ବାନ୍‍ ଆମେଇଂକେ ରକ୍ୟା ଡିଗ୍ ।
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ଣ୍ଡୁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
17 Sanctifie-les dans la vérité: ta parole est la vérité.
ଆତେନ୍‌ ସତ୍‍ବାନ୍‍ ଆମେଇଂକେ ପବିତ୍ର ଆଃଡିଂ । ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ଆଃ ସତ୍ ।
18 Comme tu m’as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିରକମ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ବେନାବକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ଡାଗ୍ରା ବେମ୍ୱକେ ।
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu’eux aussi soient sanctifiés en vérité.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଃଡି କି ଆତେନ୍‌ ସତ୍‍ବାନ୍‍ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେନେ ଜିବନ୍‍କେ ବଲି ବିଃଣ୍ଡିଂକେ ।”
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,
“ନେଙ୍ଗ୍ ମାତର୍‌ ମେଇଂ ନ୍‍ସା ଏନ୍‌ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
21 pour que tous ils soient un, comme toi, mon Père, tu es en moi, et moi en toi, — pour que, eux aussi, ils soient [un] en nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé.
ମେଁ ସାପାରେ ନ୍‍ସା ଡିଗ୍ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଇଂ ସାପାରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଏନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାର୍‍ତନା । ଆବା ନାଁ ଡିରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନ୍ନିଆ ନ୍ଲେକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ମେଇଂ ନେନ୍ନିଆ ଲେଃଲେ । ଆକ୍‌ମେଁ ନ୍‌ସା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଜେ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେନାବକେ ।
22 Et je leur ai donné la gloire que tu m’a donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un,
ଆମେଇଂକେ ନେନେ ସୁଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଣ୍ଡିନେ ଗୌରବ୍‍ ବିନାବକେ ଆତେନ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ବିମ୍ବକେ!
23 moi en eux, et toi en moi, afin qu’ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m’as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
ନାଁ ଡିରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ନ୍ଲେଏ । ତେଲା ମେଇଂ କ୍ଲିଗ୍‌ଡା ବାବ୍‌ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ବାରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ମ୍ୟାଏ ଜେ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେନାବକେ ଆରି ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଡିରକମ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆମେଇଂକେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାବକେ ।”
24 Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que là où je suis, ils y soient avec moi, afin qu’ils voient la gloire que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la création du monde.
“ଆବା! ନାଁ ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିନାବକେ ନେ ଚାଏଁ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ; ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଏ, ମେଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଲେଃଚେ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବିନାବକ୍ନେ ଗୌରବ୍‍ କେଲେ, ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍‍ଆ ନାଁ ଆନିଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାବକେ ।
25 Père juste, le monde ne t’a pas connu; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’avez envoyé.
ଏ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଆବା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆନାକେ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ; ଆରି ନାଁ ଜେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେନାବକେ ଆତେନ୍‌ କିମେଇଂ ମ୍ୟାଲେକେ;
26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. »
ଆରି ନା ଆନିଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଆଲାଦ୍‌ରେ ଆଲାଦ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌ ଡିରକମ୍ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଏ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନ୍ନିଆ ନ୍ଲେଏ ଆକେନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ନାନେ ମ୍ନି ଆମ୍ୟା ମ୍ୱକେ ବାରି ନ୍ନାଃମ୍ୟାଏ ।”

< Jean 17 >