< Jean 16 >

1 « Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés.
“我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
2 Ils vous chasseront des synagogues; et même l’heure vient où quiconque vous fera mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是事奉 神。
3 Et ils agiront ainsi, parce qu’ils n’ont connu ni mon Père, ni moi.
他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。
4 Mais je vous l’ai dit afin que, lorsque l’heure sera venue, vous vous souveniez que je vous l’ai annoncé.
我将这事告诉你们,是叫你们到了时候可以想起我对你们说过了。” “我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
5 Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant que je m’en vais à celui qui m’a envoyé, aucun de vous ne me demande: « Où allez-vous? »
现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。
7 Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m’en aille; car, si je ne m’en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
然而,我将真情告诉你们,我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement:
他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
9 au sujet du péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi;
为罪,是因他们不信我;
10 au sujet de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
11 au sujet du jugement, parce que le Prince de ce monde est [déjà] jugé.
为审判,是因这世界的王受了审判。
12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire; mais vous ne pouvez les porter à présent.
“我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了。
13 Quand le Consolateur, l’Esprit de vérité, sera venu, il vous guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
14 Celui-ci me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera.
他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。
15 Tout ce que le Père a est à moi. C’est pourquoi j’ai dit qu’il recevra ce qui est à moi, et qu’il vous l’annoncera.
凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的告诉你们。”
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père. »
“等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
17 Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: « Que signifie ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père? »
有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’;又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
18 Ils disaient donc: « Que signifie cet encore un peu de temps? Nous ne savons ce qu’il veut dire. »
门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
19 Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger et leur dit: « Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez.
耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗?
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez affligés, mais votre affliction se changera en joie.
我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
21 La femme, lorsqu’elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue; mais lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde.
妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l’affliction; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
23 En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.
到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
24 Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom: demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。”
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
“这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.
到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
27 Car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti du Père.
父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. »
我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
29 Ses disciples lui dirent; « Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d’aucune figure.
门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。
30 Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge; c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. »
现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。”
31 Jésus leur répondit: « Vous croyez à présent... »
耶稣说:“现在你们信吗?
32 Voici que l’heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul; pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde; mais prenez confiance, j’ai vaincu le monde.
我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。”

< Jean 16 >