< Jean 13 >
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
Nambeambe kabla ya sikukuu ya Pasaka, kwa kuwa Yesu atangite kuwa saa yake iikite ambayo ataboka mu'dunia yee kuyenda kwa Tate, abile atikuwapenda bandu bake ambao wabile mu'dunia, awapendike muno.
2 Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
Na nchela abile atibekwa tayari mu'mwoyo wa Yuda Iskariote, mwana wa Simoni, kumsaliti Yesu.
3 Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était sorti de Dieu et s’en allait à Dieu,
Yesu atangite kuwa Tate abekite ilebe yoti mu'maboko yake ni kuwa abokite kwa Nnongo ni abile atiyenda kae kwa Nnongo.
4 se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s’en ceignit.
Atiuluka mu'chakulya ni kuitandaza pae ngobo yake ya panja. Boka po katola litaulo na kuitaba mwene.
5 Puis il versa de l’eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Boka po kabeka mase mu'libakuli ni katumbwa kuwa osha magolo anapunzi bake ni kuiputa ni litaulo lyabile ajitabile mwene.
6 Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: « Quoi, toi Seigneur, tu me laves les pieds! »
Kaisa kwa Simoni Petro, ni Petro kammakiya, “Ngwana, upala kuniosha magolo gango?”
7 Jésus lui répondit: « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. »
Yesu kannyangwa ni kummakiya, “Ulitangite kwaa nambeambe lanilipangite, lakini walowa yowa baadae.”
8 Pierre lui dit: « Non, jamais tu ne me laveras les pieds. » Jésus lui répondit: « Si je ne te lave, tu n’auras pas de part avec moi. » (aiōn )
Petro kammakiya, “Uweza kwaa kuniosha magolo gango kamwe,” Yesu kannyangwa, “Mana itei nalowa kukuosha kwaa, kana ubile ni mahali pamope na nee.” (aiōn )
9 Simon-Pierre lui dit: « Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête! »
Simoni Petro kammakiya, “Ngwana, kana unioshe magolo gango kichake, ila pia maboko ni ntwe wango.”
10 Jésus lui dit: « Celui qui a pris un bain n’a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. »
Yesu kaabakiya, “Yeyote ywabile ayomwi kuoga aitaji kuoga kae ila magolo gake, ni ywabile safi yega yake yoti, mwenga mwabile safi, lakini mwenga kwaa.”
11 Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c’est pourquoi il dit: « Vous n’êtes pas tous purs. »
Kwa mana Yesu atangite ywa apala kumsaliti; yee nga sababu abayite, mwote kwaa mwabile safi.”
12 Après qu’il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: « Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Wakati Yesu abile atikuwabonikiya magolo gabe ni paaikite tola ngobo yake ni tama kae, atikwabakia, “Je Mutangite chelo chabile niapangia mwenga?
13 Vous m’appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis.
Mwanikema nenga, “Mwalimu” ni Ngwana yee mwabaya kweli, maana nibile nyoo.
14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
Mana itei nenga Ngwana na Mwalimu, natiwaosha magolo yinu, mwenga pia iapalikwa kuwaosha wenge magolo yinu, mwenga pia iapalikwa kuaosha benge magolo.
15 Car je vous ai donné l’exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
Kwa kuwa natikuwapeya mpwano ili kuwa mwenga kae mpange kati nenga nipangite kwinu.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
Amini, amini, naabakiya, mmanda nga nkolo kwaa kuliko ngwana wake; wala yolo ywabile atumilwe ni nkolo kuliko yolo abile mmanda.
17 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Mana itei uyayowine makowe aga, ubarikilwe kugapanga.
18 Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j’ai élus; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.
Nabaya kwaa kuhusu mwenga mwa bote, kwa kuwa naatanga balo ambao niachawile-ila nabaya aga ili kuwa maandiko gaweze kutimia:'Ywembe ywa lyaa mkate wango atikuniinua isigino sake.'
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez que moi, Je Suis.
Niabakiye lee nambeambe kabla ipangite nyoo ili kwamba mana lipangike, muweze kuaminiya kuwa nenga nga YWEMBE.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. »
Amini, amini, naabakiya, ywanipokyange nenga upokya ywabile nimtumile, ni yolo anipokyange nenga umpokya yolo ywanitumile nenga.”
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: « En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. »
Palyo Yesu abayite aga, atisumbuka muno mu'nafsi gake, atishuhudia no baya, “Amini, amini, niabakiya kuwa yumo winu alowa kunisaliti.”
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Anapunzi bake kabalokiana, kabashangala ni kwa ajili ya nyai ywalongela.
23 Or, l’un d’eux était couché sur le sein de Jésus; c’était celui que Jésus aimait.
Pabile mu'meza, yumo wa anapunzi bake yatiegama pakifua sa'Yesu yolo ywampendile Yesu.
24 Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: « Qui est celui dont il parle? »
Simoni Petro annobiye mwanapunzi yoo no baya, “Tubakie ni yupi ywabile kwake ywamlongela.”
25 Le disciple, s’étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: « Seigneur, qui est-ce? »
Mwanapunzi yolo ywabile egama pa'kifua sa Yesu na kam'bakiya, “Ngwana, ywa nyai?”
26 Jésus répondit: « C’est celui à qui je présenterai le morceau trempé. » Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
Boka po Yesu kanyangwa, “Ni kwake yolo nipalae chovya ipande ya mikate ni kumpeya.” Nga nyoo paabile chovya mkate, atikumpeya Yuda mwana wa Simoni Iskariote.
27 Aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: « Ce que tu fais, fais-le vite. »
Na baada ya mkate, nchela atikun'jingya. Boka po Yesu kammakiya, “chelo chabile ukipala kukipanga ukipange upesi.”
28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
Nambeambe ntopo mundu mu'meza ywatangite sababu ya Yesu kubaya likowe lee kwake.
29 Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: « Achète ce qu’il faut pour la fête, » ou: « Donne quelque chose aux pauvres. »
Baadhi yabe balidhani kuwa, kwa sababu Yuda akamwile mfuko wa mbanje, Yesu kammakiya, “Upemeye ilebe twavipala kwa ajili ya sikukuu,” au kwamba apalikwa kuboywa ilebe kwa maskini.
30 Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
Baada ya Yuda kutola mkate, atiboka panja haraka mana ibile kilo.
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: « Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Palyo Yuda paabile atiboka, Yesu abayite, “Nambeambe mwana wa Adamu atitukuzwa, ni Nnongo atitukuzwa nkati yake.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
Nnongo atikumtukuza mu'ywembe mwene, ni alowa kumtukuza upesi.
33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Bana achunu, nabile pamope ni mwenga kitambo kichunu. Mwanipala, ni kati natikuabakia Ayahudi.'Paniyenda, muweza kwaa kuisa.'nambeambe niabakiya mwenga, pia.
34 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
Natikuwapea amri yambeambe, kwamba mupendane; kati nenga nabile natikuapenda mwenga, nyonyonyo mwenga pia iapalikwa kupendana mwenga kwa mwenga.
35 C’est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. »
Kwa ajili ya lee bandu kabayowa kuwa mwenga mwa anapunzi bango, mana itei mwabile ni upendo kwa kila yumo ni ywenge.”
36 Simon-Pierre lui dit: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus répondit: « Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard. —
Simoni Petro kammakiya, “Ngwana, uyenda kwaako?” Yesu kaanyangwa, “Pandu natiboka nambeambe uweza kwaa kunikengama, lakini mwalowa kunikengama baadae.”
37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi. »
Petro atikumbakiya, “Ngwana, kwa mwanja namani nikukengame kwaa hata nambeambe? Nenga nalowa kugaboywa maisha gango kwaajili yako.”
38 Jésus lui répondit: « Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m’aies renié trois fois. »
Yesu kanyangwa, “Je walowa kugaboywa maisha yako kwaajili yango? Amini amini niakubakiya, jogoo abeka kwaa kabla kunikanikya kwaa nenga mara tatu.”