< Jean 13 >
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
2 Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
吃晚饭的时候,魔鬼已将卖耶稣的意思放在西门的儿子加略人犹大心里。
3 Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu’il était sorti de Dieu et s’en allait à Dieu,
耶稣知道父已将万有交在他手里,且知道自己是从 神出来的,又要归到 神那里去,
4 se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s’en ceignit.
就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰,
5 Puis il versa de l’eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
随后把水倒在盆里,就洗门徒的脚,并用自己所束的手巾擦干。
6 Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: « Quoi, toi Seigneur, tu me laves les pieds! »
挨到西门·彼得,彼得对他说:“主啊,你洗我的脚吗?”
7 Jésus lui répondit: « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. »
耶稣回答说:“我所做的,你如今不知道,后来必明白。”
8 Pierre lui dit: « Non, jamais tu ne me laveras les pieds. » Jésus lui répondit: « Si je ne te lave, tu n’auras pas de part avec moi. » (aiōn )
彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。” (aiōn )
9 Simon-Pierre lui dit: « Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête! »
西门·彼得说:“主啊,不但我的脚,连手和头也要洗。”
10 Jésus lui dit: « Celui qui a pris un bain n’a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. »
耶稣说:“凡洗过澡的人,只要把脚一洗,全身就干净了。你们是干净的,然而不都是干净的。”
11 Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c’est pourquoi il dit: « Vous n’êtes pas tous purs. »
耶稣原知道要卖他的是谁,所以说:“你们不都是干净的。”
12 Après qu’il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: « Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
耶稣洗完了他们的脚,就穿上衣服,又坐下,对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?
13 Vous m’appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis.
你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。
14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。
15 Car je vous ai donné l’exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
我实实在在地告诉你们,仆人不能大于主人,差人也不能大于差他的人。
17 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
你们既知道这事,若是去行就有福了。
18 Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j’ai élus; mais il faut que l’Écriture s’accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.
我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人用脚踢我。’
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu’elle sera arrivée, vous reconnaissiez que moi, Je Suis.
如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候可以信我是基督。
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. »
我实实在在地告诉你们,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。”
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: « En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. »
耶稣说了这话,心里忧愁,就明说:“我实实在在地告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
门徒彼此对看,猜不透所说的是谁。
23 Or, l’un d’eux était couché sur le sein de Jésus; c’était celui que Jésus aimait.
有一个门徒,是耶稣所爱的,侧身挨近耶稣的怀里。
24 Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: « Qui est celui dont il parle? »
西门·彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
25 Le disciple, s’étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: « Seigneur, qui est-ce? »
那门徒便就势靠着耶稣的胸膛,问他说:“主啊,是谁呢?”
26 Jésus répondit: « C’est celui à qui je présenterai le morceau trempé. » Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
耶稣回答说:“我蘸一点饼给谁,就是谁。”耶稣就蘸了一点饼,递给加略人西门的儿子犹大。
27 Aussitôt que Judas l’eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: « Ce que tu fais, fais-le vite. »
他吃了以后,撒但就入了他的心。耶稣便对他说:“你所做的,快做吧!”
28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
29 Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: « Achète ce qu’il faut pour la fête, » ou: « Donne quelque chose aux pauvres. »
有人因犹大带着钱囊,以为耶稣是对他说:“你去买我们过节所应用的东西”,或是叫他拿什么周济穷人。
30 Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
犹大受了那点饼,立刻就出去。那时候是夜间了。
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: « Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
他既出去,耶稣就说:“如今人子得了荣耀, 神在人子身上也得了荣耀。
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
小子们,我还有不多的时候与你们同在;后来你们要找我,但我所去的地方你们不能到。这话我曾对犹太人说过,如今也照样对你们说。
34 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
我赐给你们一条新命令,乃是叫你们彼此相爱;我怎样爱你们,你们也要怎样相爱。
35 C’est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. »
你们若有彼此相爱的心,众人因此就认出你们是我的门徒了。”
36 Simon-Pierre lui dit: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus répondit: « Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard. —
西门·彼得问耶稣说:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”
37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi. »
彼得说:“主啊,我为什么现在不能跟你去?我愿意为你舍命!”
38 Jésus lui répondit: « Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant que tu ne m’aies renié trois fois. »
耶稣说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在地告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我。”